La escritora ourensana viajó hasta París para presentar en el Museo Quai Branly su última novela titulada «Írimo»
22 ene 2008 . Actualizado a las 02:00 h.Nada podía hacer presagiar a Stella Estrada, escritora colombiana afincada en Ourense, que una palabra que ha viajado con ella desde la adolescencia y que decidió convertirla en el título de su segunda novela, le descubriría mucho aspectos relacionados con sus orígenes. Con Írimo , Stella Estrada viajó a París de la mano de una serie de amigos antropólogos y musicólogos que le mostraron la realidad de un pueblo que todavía conserva parte de sus tradiciones ya ancestrales.
-Hace seis meses que presentó en Ourense la novela. El título ha tenido casi una historia paralela.
-Podría hacer un ensayo solo de esto. Írimo es como se titula el libro y es el título de una canción del gran Combo de Puerto Rico. Esta canción, que tiene un ritmo fantástico, tenía una parte en español y una en africano. Había palabras que no entendía pero yo me quedé con una, con Írimo . Llegó el tiempo en el que empecé a escribir la novela y desde el principio tuve claro que mi novela la tenía que titular así, pero que antes tenía que conocer su significado.
-En este instante empieza la historia paralela.
-Sí. Me meto en internet y busco la palabra y me salen cosas. Veo que la persona que me puede ayudar es un musicólogo y le escribo. Me responde desde Puerto Rico. Es un catedrático de la universidad, abogado y musicólogo. Me explica que es una palabra que pertenece a una sociedad secreta de origen africano que crearon cuando llegaron a Cuba. Era una sociedad de ayuda mutua, creada para poder ayudarse los africanos en las condiciones en las que estaban y para preservar su cultura. Entonces me dice que hay un antropólogo americano que me puede ayudar. Estaba en África, en Nigeria, y me contesta. Me comenta que la palabra Írimo viene de Írime que significa máscara. Y me pone en contacto con una persona abakuá, un personaje que pertenece a esta religión y sociedad secreta. Cada Írime es como un espíritu, un ángel que cuida a las personas.
-Eligió el título del libro sin saber lo que significaba y tras averiguarlo tenía relación con lo que escribió. Curioso.
-Totalmente. La novela nunca está cerrada, porque siempre lees y siempre vas modificando cosas. Hablaba del tipo de emigración que yo quería tratar. La forma de emigrar que tenemos los seres humanos hacia nosotros mismos. Es una constante emigración, lucha contra tus dudas tus miedos. El título hace referencia a la máscara que cada cual lleva consigo.
-De la relación con las personas que le guiaron hacia el significado de «Írimo» surgió una amistad que le llevó a presentar su libro en París.
-El antropólogo Igor Miller es el americano que más sabe sobre esta gente y el que ha hecho que este pueblo salga a la luz .El doctor Cristóbal Díaz fue el musicólogo y abogado que me puso en contacto con Miller. A ellos los invitaron a dar unas conferencias sobre este tema y a mostrar las danzas sobre estos rituales en el museo Quai Branly de París. Me llamaron para que fuera yo con mi libro. Era una oportunidad.
-¿Cómo fue su experiencia?
-Por el día hubo la conferencia y por la noche se mostró la danza típica de esa sociedad. Durante la charla del antropólogo se habló de mi experiencia con la palabra Írime y me dieron la oportunidad de mostrar en un puesto mi libro.
-¿Este descubrimiento significa que ahondará sobre este tema en una nueva obra?
-Las dos primeras novelas tienen conexión con mi pueblo. Como todavía hay tanto que hablar sobre mi pueblo y ahora que tengo más conocimientos, he pensado hacer un libro más sobre esto. Lo que estoy descubriendo es nuevo y me reafirma. Cuando estás madurando algo hace que vuelvas a tu pasado.