«A esmorga» emigrante

A novela de Blanco Amor publícase en castelán nunha edición restaurada ao tempo que se estrea a adaptación cinematográfica en salas españolas

.

Redacción / La Voz

A esmorga emprendeu onte unha nova xeira emigrante coa presentación da versión cinematográfica da novela de Eduardo Blanco Amor e unha nova edición en castelán que restaura os anacos prohibidos pola censura franquista. Non emigra por falta de aceptación ou oportunidades -o libro gaña cada ano lectores e é citado por moitos como a mellor novela galega, mentres que a adaptación dirixida por Ignacio Vilar levou seis premios nos Mestre Mateo e foi vista en Galicia por 60.000 espectadores-, senón para difundir unha historia enraizada nun microcosmos -localizado en Auria, un trasunto de Ourense- pero de alcance universal.

De feito, a emigración e a diáspora están xa na cerna mesma da obra, xa que foi publicada primeiro na Arxentina e logo en Galicia. O propio autor trasladouna ao castelán co título de La parranda, versión que publica -sen censura- agora o selo Mar Maior e cun epílogo de Manuel Rivas, quen asistiu onte á presentación en Madrid co resto do equipo da película. Rivas definiu a Blanco Amor como «un transgresor narrativo, un insurxente poético, un exiliado exterior e interior, un elegante vagabundo, un bo salvaxe». «A mellor novela galega, en idioma galego, nunca antes escrita, xerminara no exilio», engadiu.

O filme estréase o vindeiro día 8 en medio cento de salas de cines españois, e conta no seu reparto con Miguel de Lira, Morris e Karra Elejalde. Este último lembrou onte as dificultades da rodaxe: «Fue la peli más perra que he hecho en mi vida, con ocho ciclogénesis seguidas».

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
2 votos

«A esmorga» emigrante