Juego de tronados

VIGO

09 abr 2014 . Actualizado a las 07:00 h.

Después de meses y meses de campaña anunciando la nueva entrega de Juegos de tronos, el veredicto de los fans es bien triste. Un gran número de seguidores de la serie se ha dedicado a airear su opinión por las redes sociales y lo que más les ha llegado al alma es que se han sentido engañados porque ¡era en versión original subtitulada!. Un auténtico aldraxe, según los indignados. Twitter y Facebook amanecen cada día cargados de una irritación global que no logran calmar ni los yogures con bífidus ni las cremas para las hemorroides. El tracto intestinal se regula por Internet. Si uno siente que nadie le escucha ya no tiene por qué dar la turra a sus allegados. Coge el ordenador, la tableta, o el teléfono, y vomita todo lo que le parece injusto de este mundo cruel. Lo que pasa es que a veces te encuentras con que el planeta gira en sentido contrario al que tú pensabas. Y cuando pensabas que poder ver una producción extranjera en el idioma en el que fue creado era un lujo en un país donde todos los actores son ventrílocuos que hablan con la voz de otro, resulta que a miles de personas les parece una injusticia tan hiriente y cruel como las acciones y comentarios del rey de los Lannister, Joffrey Baratheon. Menos mal que en Vigo esto no va a pasar en el futuro. Cabe pensar, teniendo en cuenta que el Concello no para de apoyar al estudiantado local para que salga hacia Inglaterra para zambullirse en la lengua de Shakespeare, como hizo en su día nuestro regidor yendo a hacer un curso a Cambridge, los vigueses del futuro hablarán inglés fluido (nivel alto, casi como un nativo). Y que cuando Juego de tronos vaya por el mismo número de capítulos que Cuéntame, los viguesitos interconectados se congratulen de que el Señor de Invernalia no hable con acento madrileño.

begona.sotelino@lavoz.es