«No se puede juzgar a Tintín con los ojos de la actualidad»

OURENSE

XOAN A. SOLER

La Facultad de Traducción de Vigo acoge una charla sobre la obra del ilustrador Hergé

25 abr 2018 . Actualizado a las 05:00 h.

A dos días para la clausura de la exposición Del paratexto a la paratraducción: la colección de Tintín, que se puede ver en el vestíbulo de la Facultade de Filoloxía e Tradución (FFT) de Vigo, tendrá lugar hoy, a las 11.00 horas, la conferencia Las lenguas de Tintín, impartida por Pedro Rey. Después tendrá lugar el seminario T&P titulado Traducción y paratraducción de Tíntín. Es una actividad organizada por el grupo doctoral TI4 Tradución e paratradución, a iniciativa de Óscar Ferreiro Vázquez y cuyo investigador principal es José Yuste Frías.

-¿Cuál es el planteamiento de su conferencia?

-Hablaré sobre las traducciones de Tintín. Haré un repaso histórico, deteniéndome en algunas anécdotas y curiosidades, e incidiendo en la rareza de algunos ejemplares. Después me detendré en los detalles de los casos en España y, ya más en detalle, explicaré cómo se hacen las traducciones.

-¿La universalidad de Tintín se mide por sus traducciones?

-Es el personaje de cómic que se ha llevado a más lenguas del mundo, así que su presencia es universal.