Iraq e Irak

| FRANCISCO RÍOS |

OPINIÓN

31 mar 2003 . Actualizado a las 07:00 h.

REPRESENTANTES de las academias de la lengua española estudian estos días, en una reunión que mantienen en México para tratar sobre el Diccionario panhispánico de dudas, si Irak es una variante gráfica aceptable. La Real Academia Española mantiene que Iraq es la «grafía culta» para denominar a este país árabe, pero observa que Irak es la forma más extendida en los medios de comunicación españoles. Señala la institución que la primera es «el resultado de aplicar las normas de transcripción del alfabeto árabe al español». En árabe hay dos letras cuyo sonido es similar al de la c ante las vocales a, o y u. Una de ellas, la qaf, es la que habitualmente se transcribe con la q. La otra, la kaf, con la k. En ese idioma, el topónimo en cuestión termina en una qaf, por lo que debería transcribirse Iraq. Sin embargo, algunos arabistas son partidarios de usar la k, por razones fonéticas. Lo que choca es que la Academia necesite estudiar ahora si Irak es aceptable, pues desde que la palabra iraquí entró en su Diccionario, en la edición de 1970 ?por cierto, ¿dónde estuvieron hasta entonces los iraquíes??, hasta la aparición de la Ortografía de 1999 fue la forma en que la docta casa escribió el nombre de ese país, y no con q final. Y ése puede ser el origen del uso masivo de Irak por los medios de comunicación. Y si Menéndez Pidal, Asín Palacios y Emilio García Gómez, a los que cita la Academia, escribían Iraq, Borges, Caro Baroja y Gómez de la Serna empleaban Irak. Más importante que usar la forma más «culta» es hoy evitar la dispersión de grafías, que lleva al desconcierto de los lectores que reciben la información por distintos medios.