Traducida al gallego por expertos de la Universidad coruñesa

La Voz

EDUCACIÓN

? pesar de que su lengua materna es el español, la primera novela del profesor del campus de Ferrol sale al mercado en lengua gallega. El porqué es sencillo. A Edicións do Castro le gustaba mucho el libro, escrito en lengua española, pero su política pasa por publicar sólo obras en gallego. Así que autor y editorial buscaron una solución y al final la encontraron: el Servicio de Normalización Linguística de la Universidad de A Coruña se ocupó de traducir el relato al gallego. El resultado, en opinión del profesor, ha sido inmejorable. «Han hecho un gran trabajo», dice Manuel Recuero, quien dedica el libro a su abuelo, un gallego de Lestrove, quien, como Munio Alfonso, «tuvo que vivir y morir fuera de Galicia».