Darío Xohán Cabana

Xesús Alonso Montero
Xesús Alonso Montero BEATUS QUI LEGIT

CULTURA

Darío Xohán Cabana, no seu estudo, rodeado de libros, no 2012
Darío Xohán Cabana, no seu estudo, rodeado de libros, no 2012 OSCAR CELA

26 nov 2021 . Actualizado a las 05:00 h.

Vin nacer como escritor a quen nos acaba de deixar, e vino nacer como autor de poemas, de relatos e de textos moi próximos á Sociolingüística. Estou a lembrar o seu primeiro artigo édito, unha carta ao director dun xornal coruñés en decembro de 1968. O tema era «encol da nosa fala», o que proba o interese e o compromiso de Darío, con 16 anos, pola lingua galega. Meses despois, xa escribía poemas sociolingüísticos.

Nese ano (1968-1969), Darío cursaba o sexto de bacharelato e era alumno meu, de Literatura, no Instituto Masculino de Lugo, na compaña de Xesús Rábade Paredes e outros colegas non alleos ás inquedanzas literarias. Polas mesmas datas ocupouse a fondo polo léxico da aldea natal (Cospeito), o que o levou a recoller e compoñer un minucioso Vocabulario de Roás, hoxe obrante no ALXAM. O Darío entregado ao auténtico falar das xentes —a ferramenta dos escritores— xa era moi consciente da esencial importancia das palabras desde moi novo. Nalgún aspecto podemos aplicar a Darío o verso que Dante Alighieri, na Divina Comedia, lle aplicou a Guido Guinizzelli, o gran poeta italiano: «fu miglior fabbro del parlar materno» (Purgatorio, XXVI, 117). É o verso que Darío traduce «foi mellor fabre do falar materno», no que «fabre» («artesán») é un vocábulo que o tradutor atopou nun documento galego de 1259, tal como recoñece en nota.

Xa aquí, é inevitable asomármonos ás traducións de quen non só foi un gran poeta e un gran narrador. Evoquemos, ademais da Divina Comedia (1990), o Cancioneiro de Petrarca (1989) e Os trobadores de Occitania (2011), volume este dun provenzalista sabio, maduro e de coidado rigor filolóxico.

Darío, que sempre soñou unha Galicia libre e xusta (para todos), leva décadas, coa arma da palabra, construíndo o idioma á altura dese soño, e acadouno, nomeadamente, no territorio literario da tradución. Conta Borges que Dante escribiu a Divina Comedia para estar á beira de Beatriz, na ficción do Paraíso; tamén Darío, cando, como tradutor, ingresou no Ceo do gran poema, asomouse á utopía. A súa patria xa dispuña dun idioma no que se podían soñar outras utopías.