La condesa gallega que se adelantó al ecofeminismo: «Las novelas de Emilia forman parte de una de mis asignaturas en University College»

Mila Méndez Otero
mila méndez A CORUÑA / LA VOZ

A CORUÑA

Tres continentes: Khaleb Salem (Academy of Arts, El Cairo), Carmen Pereira-Muro y Maya Edwards (Texas Tech University) y Gareth Wood (University College, Londres) son cuatro de los cien especialistas que participan en las jornadas del congreso internacional que acoge hasta el sábado la Fundación Barrié y que está dedicado a Emilia Pardo Bazán con motivo del centenario de su fallecimiento
Tres continentes: Khaleb Salem (Academy of Arts, El Cairo), Carmen Pereira-Muro y Maya Edwards (Texas Tech University) y Gareth Wood (University College, Londres) son cuatro de los cien especialistas que participan en las jornadas del congreso internacional que acoge hasta el sábado la Fundación Barrié y que está dedicado a Emilia Pardo Bazán con motivo del centenario de su fallecimiento ANGEL MANSO

Ponentes de Londres, Texas o El Cairo participan en el congreso internacional dedicado a la escritora gallega: «Emilia es bastante más conocida hoy que hace 25 años»

24 sep 2021 . Actualizado a las 08:28 h.

«Cuando llegué, la verdad es que pensé ‘‘¡qué barbaridad, es una legión, no un congreso!''», expresa abrumado el profesor de la Academy of Arts de El Cairo Khaleb Salem en un descanso del segundo día de las jornadas internacionales dedicadas a Emilia Pardo Bazán. Salem, responsable de la primera traducción al árabe del relato El indulto, comprueba estos días en A Coruña que, como ha escrito Paul Auster sobre el autor estadounidense Stephen Crane en su último libro, la llama de la condesa está lejos de apagarse. 

Solo en el día de ayer, una veintena de ponentes de diferentes universidades europeas, americanas y africanas ahondaron en las distintas capas que todavía hoy se están descubriendo de la literata coruñesa. «Mi proyecto académico y personal es que podamos traducir al árabe más obras de Pardo Bazán. Desde Los pazos de Ulloa, porque es un clásico, a Insolación, porque es la parte feminista de sus textos lo que más me interesa trasladar al árabe. Este congreso puede ser un punto de inflexión. Hacen falta pasos así. El Nobel de García Márquez multiplicó las traducciones a nuestra lengua de los autores hispanohablantes, de la misma forma que pasó aquí cuando un egipcio ganó el premio», cuenta Khaleb.

En clase en el Reino Unido

El profesor del University College de Londres Gareth Wood fue el encargado de inaugurar ayer las conferencias. La suya la dedicó a La Biblioteca de la Mujer de Bazán, una colección de 11 tomos con los que la condesa intentó llevar los ideales feministas a las mujeres de su tiempo. «Entre los tomos hay textos radicales como La esclavitud femenina», destaca Gareth. «Me pregunté cómo intentó conseguir que las lectoras españolas leyesen libros como ese o La mujer ante el socialismo, de August Bebel, y que ella se encargó, eso sí, de editar», matiza Wood. La respuesta la encontró en la propia colección. «Para atraer a su público lector mezcló estos títulos con obras más piadosas, como una sobre la vida de Sor María de Ágreda», sonríe el docente.