¿Setas? Non, cogumelos

La Voz A.R. | A CORUÑA

A CORUÑA

ESTUDIOS BLANCO

Reportaje | Normalización lingüística en Betanzos El trabajo interno ha concluido. Toca el externo. Y se empieza por los bares. El Concello de Betanzos se ofrece a traducir al gallego, sin coste para el hostelero, sus cartas y menús

02 dic 2004 . Actualizado a las 06:00 h.

?on el BNG llegó el cambio. Su entrada en el gobierno supuso la creación de una Concejalía de Normalización Lingüística y, con ella, se inició una dura campaña interna que acaba de concluir. Ayer, el concejal nacionalista Andrés Otero Botana anunció, en compañía de su correligionario Xabier López, el siguiente paso a dar. Se trata de continuar en la calle todo el proceso que se completó, a nivel administrativo y de puertas adentro, en el Concello. «Darlle un pulo á lingua», resumió Xabier López para hablar de una iniciativa que comenzará en los bares y continuará, probablemente, en el comercio local. Pero el primer objetivo será la hostelería. «É unha boa forma de empezar esa de meterlle a lingua pola boca á xente», dijo el edil nacionalista, responsable del área de Comercio y uno de los más interesados en que la oferta gastronómica betanceira sea, siempre, en gallego. Para ello, se han ofrecido desde su departamento, en colaboración con el área de Normalización Lingüística, a traducir las cartas y los menús de todos los restaurantes y bares que así lo soliciten. Esta iniciativa se realizará sin coste alguno para el hostelero, que tan sólo deberá contactar con el Concello y solicitar que su oferta pase a plantearse también en lengua gallega al cliente. El lema inicial con que se anunció la campaña, En galego tamén , pasará ahora a publicitarse como En galego tamén... se come . En próximas fechas, una vez reciclada la hostelería, se iniciará una nueva batalla, esta vez con el comercio local y bajo el título de En galego tamén... se merca . Vida diaria Para Xabier López, de lo que se trata es de, poco a poco, «galeguizar a vida diaria dos betanceiros». Así, a la primera iniciativa de traducir las cartas y los menús de los locales de hostelería se sumará otra campaña gráfica de edición de folletos para introducir a estos profesionales en el uso del vocabulario más correcto en su profesión. «Nós mesmos usamos ás veces palabras noutros idiomas porque descoñecemos como se din en galego certos aparellos ou ingredientes», concluyó el edil.