Latinoamericano

AROUSA

ENTRE LÍNEAS | O |

03 may 2007 . Actualizado a las 07:00 h.

EL OTRO día alquilé la película La Sirenita , de Walt Disney. Creí que a mi hija le haría ilusión, pero tiene tres añitos y a esa edad aún no se ha desarrollado la diplomacia. Vamos, que pasó de mí olímpicamente y ni tan siquiera se dignó a ver el filme. Nada más poner el DVD me dijo que lo que ella quería ver era Peter Pan o Blancanieves y me dijo que lo quitara. Me dio tiempo, sin embargo, a ver el menú de títulos y alucinar. En la selección de idiomas te daba a escoger entre inglés, español, portugués y -agárrense- latinoamericano. Que yo sepa, en Latinoamérica se habla el castellano o español y también el portugués. En realidad, el latinoamericano del DVD no es más que castellano con un acento que no se corresponde en su totalidad a ninguno de los países de Sudamérica. Es cantarín. De lo que no se han dado cuenta estos de Walt Disney es de que sus películas suenan mejor con acento latinoamericano y que a los españoles nos gusta oírlas así. No necesitamos oír a la Sirenita con acento de Valladolid. Es como Shin Chan, que o lo escuchas en gallego o suena raro.