La Universidad de Vigo reivindica las variantes femeninas del mito de Don Quijote

La Voz VIGO

VIGO CIUDAD

La Facultad de Filología y Traducción sigue el rastro de Cervantes en mujeres de la literatura

26 feb 2026 . Actualizado a las 17:42 h.

Dentro de los actos del 8M que organiza la Universidad de Vigo, la Facultad de Filología y Traducción acoge la exposición Universo Quixotes, un proyecto que acerca al público múltiples variantes del mito literario de Don Quijote protagonizadas por mujeres.

Instalada en el vestíbulo del pabellón central de la facultad y compuesta por siete grandes paneles de doble cara, la exposición nace de la confluencia de diferentes líneas de trabajo en torno a dos conceptos clave: la reescritura —textos reinterpretados y reutilizados en fechas posteriores a su creación— y la transnacionalidad, entendida como «a necesidade de superar lindes políticas, xeográficas e nacionais para interpretar de maneira máis axeitada fenómenos derivados do concepto previo, é decir, da reescritura», según explica José Montero Reguera, decano de la facultad. Entre las heroínas quijotescas de los últimos siglos, destacan personajes como Arabella, protagonista de El Quijote femenino, de Charlotte Lennox, así como Pamela, Juliette, Tula, Leocadia o Isidora.

Impulsada por el profesor José Montero Reguera, en el marco de las actividades que desarrolla dentro del grupo de investigación Ediciones y estudios de literatura española, e-LITE, y el Instituto de Investigación iLingua de la UVigo, la exposición podrá visitarse hasta finales de abril y se complementa con una exposición bibliográfica en la biblioteca del centro, organizada con la colaboración de su personal, según explicó Montero Reguera en el acto inaugural.

Uno de los hitos recientes que impulsan esta investigación es la participación de Montero Reguera en el proyecto Biblioteca Transnacional del Quijote, con sede en la Universidad de Salamanca. En el marco de esta iniciativa, se preparó la edición de la primera traducción al español de El Quijote Femenino , realizada en 1808 por Bernardo María Calzada a partir de una versión francesa —y no del original inglés—, un ejemplo elocuente de cómo las obras circulan, se transforman y adquieren nuevos significados al cruzar lenguas y espacios culturales.

.