«Tenga compasión de la hierba»

Andrea Rodés CORRESPONSAL | PEKÍN

TELEVISIÓN

Los errores son frecuentes en las traducciones de carteles en China El país asiático quiere erradicar las expresiones cómicas del «chinglish»

19 feb 2007 . Actualizado a las 06:00 h.

«Hospital Dongda para las enfermedades del ano y el intestino» (Dongda Hospital for Anus and Intestine Disease Beijing) era hasta hace dos semanas el nombre inglés de una clínica del centro de Pekín. Su nombre fue sustituido por Hospital de Proctología después de que las autoridades pequinesas iniciaran una campaña para corregir los errores en los carteles y señalizaciones públicas escritos en inglés. La ciudad quiere mejorar su imagen ante la llegada de extranjeros durante los Juegos Olímpicos del 2008. Carteles como «Tenga compasión de la escasa hierba» (Show mercy to the slender grass) en lugar de «No pisar la hierba» o «Baño para deformados» (Deformed man toilet) en lugar de «Baño para discapacitados» son algunos ejemplos de malas traducciones al inglés que pueden verse por las calles de Pekín y que han hecho sonreír a más de un angloparlante. «Al corregirlas desaparecerá uno de los tesoros ocultos de China», comentó Josh Kurtzig, un ejecutivo americano residente en Pekín, al Wall Street Journal . Tiene los días contados El chinglish , como se conoce popularmente las expresiones cómicas o sin sentido fruto de malas traducciones, tiene los días contados. «No queremos que nadie se ría de nosotros», declaró Chen Lin, director de la campaña de corrección lingüística. Diez equipos de expertos patrullarán durante diez meses por los parques, museos y lugares públicos de la capital china en busca de carteles erróneos. Hasta el momento se han sustituido 6.300 señales de tráfico que contenían equivocaciones. En una de las más repetidas se leía: «Tenga en cuenta lo seguro: lo resbaladizo es muy astuto» (To take notice of safe: slippery is very crafty), cuando la expresión correcta era «Atención: suelo resbaladizo». Algunos aficionados al chinglish han creado páginas web para recopilar imágenes de carteles con las expresiones más surrealistas de este fenómeno lingüístico. Aunque no existe ninguna definición exacta del chinglish , se sobreentiende que es el resultado de aplicar la gramática y la fonética china a una expresión inglesa. Al tratarse de dos lenguajes con estructuras diferentes, las frases traducidas palabra por palabra con un diccionario no tienen sentido. Hasta hoy era frecuente ver a los turistas intentando descifrar el significado de un cartel escrito en inglés en un museo. Según Chen, «la culpa la tienen algunos gobiernos municipales, que dejan que sean los empleados públicos con un nivel escaso de inglés quienes traduzcan las señales». La moda de las palabras en inglés estampadas en la ropa o en los carteles de centros comerciales surgió en los años ochenta y todavía perdura. El inglés es visto como un señal de modernización y de diseño. Lo mismo sucede en países como Corea o Japón, donde algunos lingüistas hablan del fenómeno engrish . La palabra deriva de la inhabilidad de los japoneses para diferenciar entre el sonido de la ele y la erre. En Japón, Eric Clapton se pronuncia «Eric Crapton» y elección, «erección». El equipo de Chen creó una web para solicitar la colaboración de los ciudadanos de Pekín en las tareas de corrección y en menos de dos meses obtuvo 7.000 respuestas. La ciudad es consciente de que ha de mejorar su imagen de cara a los Juegos Olímpicos.