Los diálogos son en latín, hebreo y arameo

La Voz

TELEVISIÓN

22 sep 2003 . Actualizado a las 07:00 h.

«Creo que si pudiéramos entender lo que Jesucristo hizo por nosotros y pudiéramos seguir su ejemplo de amor y perdón, no hubiera odio ni violencia en el mundo. Este filme ayudará a hacer eso posible», se justificó el cardenal en su defensa de la película de Gibson. La película está basada en narraciones del evangelio y contiene diálogos sólo en latín, hebreo y arameo, los idiomas vernáculos de la antigua Palestina. Esta es una de las cuestiones que está dificultando que Gibson estrene la película, ya que el actor metido a director se niega a que se exhiban versiones dobladas del filme. Ha llegado al extremo de querer prescindir de los subtítulos. A esto hay que añadir la duración de la película, que sobrepasa las cinco horas. Estas circunstancias hacen que Mel Gibson todavía no haya conseguido un distribuidor.