Laureano Araujo: «Kafka nunca escribiu 'A metamorfose'»

PONTEVEDRA

A tradución do clásico de Kafka para a editorial Kalandraka recupera o título orixinal que lle puxo o autor nado en Praga

19 abr 2021 . Actualizado a las 11:35 h.

A nova edición en galego a cargo de Kalandraka do clásico de Franz Kafka Die Verwandlung non leva por título o esperable A metamorfose, senón A transformación. «É algo que se explica nunha nota introdutoria do libro. A primeira tradución saíu en 1915 foi ao húngaro e publicouse en 1921 a cargo dun mozo que se chamaba Sándor Márai e que chegaría a ser un grande da literatura. E titulou O cambio. A segunda tradución foi ao español en 1925, dez anos despois da primeira edición. Non coñecemos a autoría, hai varias teorías ao respecto, pero xa optou por A metamorfose e ese título xa foi asumido despois en francés, inglés, italiano... Canonizouse. Levamos case cen anos chamándolle A metamorfose e ese non foi o título que lle deu Kafka», explica Laureano Araujo, tradutor da obra.

-Como afrontou este traballo?

-Tíñalle moito respecto. Cando te encargan traducir un libro así, amigo... Son palabras maiores. Tiña medo a meterme e non facer un traballo digno e creo que o resultado é precioso, está moi ben editado. Estou moi contento. En canto ao título, estamos nunha situación estraña, a de intentar corrixir unha mala tradución e introducir a tradución correcta cando todo o mundo coñéceo por A metamorfose. Tiven moita sorte porque o meu editor entendeu isto dende un principio cando lle dixen: «Temos que poñerlle A transformación porque é o correcto». Non puxo ningún problema o que non é doado. Para un editor cambiarlle o título a un libro tan importante non é unha cousa moi fácil.

-Poderíamos dicir entón que Kafka nunca escribiu «A metamorfose»?

-Exactamente. Kafka nunca escribiu A metamorfose, aínda que todos pensemos que si. É unha forma provocativa de dicilo, pero é certo. Kafka era un escritor extremadamente detallista, era un neurótico e escribía dunha maneira moi convulsiva, aínda que logo o revisaba todo. Nada do que hai no seu texto é casual, nada do que hai no texto non estivo pensado 50.000 veces... e meterse niso é moi difícil para o tradutor. Evidentemente, puido escribir A metamorfose, Die metamorphose en alemán. A palabra existe e hai libros que se chaman así. Pero el non o fixo. E non o fixo non so no título, senón en ningún momento do libro. O que non podemos facer os tradutores é ir detrás e corrixir a Kafka e poñer un título que el non puxo.