«Cada xeración fará unha lectura diferente e actual de ''Na estrada''. É un clásico»

Kalandraka publica a obra de Jack Kerouac traducida ao galego polo xornalista e escritor : «Non debía deixar pasar esta oportunidade»


A biblia da xeración beat, un clásico da literatura estadounidense do século XX, obra de culto... Na estrada, a novela cenital de Jack Kerouac, acaba de ver a luz en galego da man da editorial pontevedresa Kalandraka e con tradución de Xesús Fraga, escritor e xornalista de La Voz de Galicia.

-Como xurdiu a idea de traducir «Na estrada»?

-Foi unha proposta de Kalandraka que me chegou nun momento de bastante traballo -traduzo no meu tempo libre- pero que aceptei, entre outros motivos, porque a novela de Kerouac me impresionara moito cando a lin por primeira vez e sentín que non debía deixar pasar esta oportunidade.

-Coñecida como a biblia da xeración beat, que foi o máis complicado de achegarse a este clásico liteario?

-Na estrada é un libro que deixou unha pegada fonda en moitos lectores e un sente que ten que estar á altura das expectativas. Logo, nos aspectos máis literarios, hai unha voz narradora moi especial, que foi o reto máis complicado á hora de enfrontar a tradución.

-Para moitos novos lectores esta xeración queda moi lonxe, no mellor dos casos. Quen eran os beat e que repercusión tiveron?

-Os beat foron persoas insatisfeitas con ese Gran Soño Americano do seu país. Sentíanse atrapados nos formalismos e convencionalismos da sociedade do seu tempo. As viaxes, a literatura, a arte, o sexo e as drogas foron canles de exploración dun novo xeito de vivir que rexeitaba os valores máis conservadores.

-Considera que o libro ten vixencia na actualidade?

-A novela de Kerouac é un clásico e, como tal, nunca perderá vixencia, porque cada xeración fará unha lectura diferente e actual, próxima ao seu tempo e inquietudes.

-Os lectores galegos imos descubrir a versión clásica de «Na estrada» ou a que foi publicada no 2007 co engadido daquelas partes que no seu día foron censuradas?

-Kerouac escribiu a novela nun rolo de papel de teletipo, pero os editores non estaban preparados para aquela obra. Tivo que refacer varias veces o manuscrito ata a versión que publicou, que é na que se basea esta tradución.

-Hai moitas historias en torno a esta novela, cal é a que máis lle chamou a atención?

-A novela está chea de historias marabillosas e personaxes incribles. Pasa das rúas urbanas de Nova York aos campos rurais norteamericanos, da Costa Leste á Oeste, dos trens de mercancías aos autobuses Greyhound e os Cadillacs... e logo cada lector de Kerouac ten a súa propia historia relacionada con este libro, porque é dos que deixan pegada.

-Contrariamente ao que moitos pensan, Kerouac non tomou drogas para escribila. É unha idea que se apoderou do imaxinario colectivo.

-Aos beats asócianse escritores como Burroughs, que experimentaron coas drogas con gran notoriedade. O estilo de vida anárquico e libre dos beats, máis o estilo narrativo tan característico de Kerouac, son propicios para esa idea tan difundida.

-Un dos protagonistas, senón o protagonista é a Ruta 66. Cambiou a súa percepción desta estrada o feito de acometer esta tradución?

-A estrada, ou a vida na beira da estrada, é a gran protagonista do libro. Kerouac foi un dos grandes difusores desa estética tan asociada aos Estados Unidos: asfalto, moteis, bares de estrada... É un imaxinario potente que algún día tratarei de contrastar coa realidade. Quen sabe, quizais cando se poida viaxar tranquilamente de novo.

-Fala do futuro, pero que proxectos ten en carteira?

-Está a piques de saír a segunda edición en galego do meu último libro, Virtudes (e misterios), que en outubro tamén aparecerá en castelán. Por mor da pandemia aínda hai un labor de presentacións e difusión que facer. Teño unha nova historia empezada e algunha máis no maxín, pero vou moi amodo porque teño que encaixar a escrita cos tempos libres que me deixa o xornalismo, que é a miña actividade profesional principal.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
0 votos
Comentarios

«Cada xeración fará unha lectura diferente e actual de ''Na estrada''. É un clásico»