Eso de la «eHealth»

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

Nacho Gallego

23 ene 2021 . Actualizado a las 05:00 h.

La prensa informa de que Galicia prepara la universidad del futuro con quince nuevos másteres, entre ellos uno sobre eHealth. Estamos en plena eclosión de la eHealth, también escrita con la primera hache minúscula y con guion, e-health. El problema que nos plantea este término inglés es qué hacer con él en español. Se están empleando traducciones como eSalud, e-salud, eSanidad, cibersalud, salud electrónica... Ninguna de estas es aceptable.

La Organización Mundial de la Salud entiende que la eHealth es el uso de las tecnologías de la información y la comunicación en todo lo relacionado con la sanidad. Incluye la atención médica, la vigilancia de la salud y la educación para la salud, el conocimiento y la investigación. Aunque muchas veces se traduce como telemedicina, es eso y más, como se puede ver.A la hora de buscar o de crear un término equivalente en español ha de tenerse en cuenta que el inglés health no solo significa salud, sino que también se emplea con el sentido de sanidad. Y mientras salud es el ‘estado en que el ser orgánico ejerce normalmente todas sus funciones’ y el ‘conjunto de las condiciones físicas en que se encuentra un organismo en un momento determinado’, sanidad es el ‘conjunto de servicios dedicados a mantener y cuidar la salud de la población’. Por eso, el health de eHealth debe traducirse como sanidad, no como salud. La confusión entre ambos sustantivos es creciente, sobre todo por parte de instituciones, desde la OMS, que en español emplea sistemáticamente salud por sanidad, hasta los Gobiernos que tienen consejerías o ministerios de salud en vez de crearlos con el nombre sanidad.

Por otra parte, a una palabra española no se le puede anteponer el prefijo e- con el mismo sentido que en inglés, ‘electrónico’. En nuestro idioma, e- tiene otros significados. Por eso ePaciente y su variante e-paciente, en auge, no son admisibles. El prefijo más adecuado para sustituir el e- de eHealth es cíber-, que indica relación con las redes informáticas. Cibersanidad es, pues, una traducción aceptable, y puede alternar con sanidad electrónica.

La cosa esta debe de ser maravillosa para las administraciones sanitarias, que han descubierto, entre otras cosas, que muchos enfermos solo necesitan atención telefónica.

Salud y suerte.