La Xunta logra que el Gobierno central deje de utilizar «Junta» en la Comisión de Transferencias

La Voz LA VOZ | REDACCIÓN

GALICIA

06 feb 2007 . Actualizado a las 06:00 h.

El Gobierno central ha rectificado sus escritos de la Comisión Mixta de Transferencias en los que usaba la expresión «Junta de Galicia» y desde ahora utilizará Xunta en las actas y acuerdos del citado órgano. Además, usará los nombres en gallego de los órganos y representantes autonómicos en las reuniones de la Comisión Mixta de Transferencias. El Gobierno gallego había expresado en reiteradas ocasiones su profundo malestar por el hecho de que en las actas de la comisión se utilizase «Junta de Galicia». Por esa razón, el secretario xeral de Relacións Institucionais de la Xunta, Antón Losada, que además es el secretario de la Comisión Mixta de Transferencias por parte de Galicia, manifestó públicamente su protesta ante el Ministerio de Administraciones Públicas, que dirige Jordi Sevilla, y que ahora acepta las quejas de la Xunta y, por medio de la secretaria de la Comisión Mixta en representación del Estado, Carmen Cuesta, comunica que se han revisado las actas e introducido las modificaciones necesarias. Así, en los escritos de la Comisión Mixta de Transferencias se utilizarán a partir de ahora las denominaciones en gallego de los órganos y representantes de Galicia que estén presentes en las reuniones, como es el caso de los términos conselleiro , director xeral o secretario xeral , así como las denominaciones oficiales de los departamentos del Gobierno y otras instituciones de Galicia. El Ministerio de Administraciones Públicas considera que esa solución es la «más ortodoxa» y ya está siendo utilizada en la identificación de los órganos de las comunidades autónomas que cuentan con lengua oficial propia. Una versión en gallego El ministerio comunica además que «no existe ningún inconveniente, sino todo lo contrario», en contar con una versión en gallego de las actas de la Comisión Mixta de Transferencias. Para ello, propone como fórmula más oportuna que sea la propia Xunta la que asuma la traducción. El Gobierno central también propone que el órgano en el que se originó la polémica se llame ahora Comisión Mixta de Transferencias Administración del Estado-Comunidad Autónoma de Galicia. Y añade que esta alternativa es incluso más correcta, porque en la representación de la Xunta en la citada comisión hay miembros no sólo de la Xunta, sino también del Parlamento de Galicia.