El error de la traductora de Obama que casi cambia los titulares

La Voz REDACCIÓN

ESPAÑA

Al oír la mala traducción, Felipe VI se volvió con gesto serio hacia la delegación española presente en la Sala Oval 

16 sep 2015 . Actualizado a las 14:44 h.

La traductora del encuentro entre el presidente de Estados Unidos, Barack Obama, y el rey Felipe VI casi cambia el sentido del principal titular de la entrevista que tuvo lugar ayer en la Casa Blanca, en Washington. «Estados Unidos quiere una España fuerte y unida» (min. 10:22 del vídeo ) dijo Obama pero su traductora recogió y tradujo, mal, la frase a los periodistas como «estamos fuertemente unidos a España» (min. 11:40).

En el momento de la mala traducción, el rey Felipe VI también se giró con gesto serio hacia la delegación española presente en la Sala Oval. 

Un cambio en los adjetivos que modificaba sustancialmente el sentido de la frase. Según informa La Vanguardia, el fallo en la traducción fue apreciado por el ministro de Exteriores, José Manuel García-Margallo, que se apuró en advertir a los periodistas allí presentes sobre lo que realmente había dicho Barack Obama. García-Margallo estaba siguiendo la comparecencia conjunta de FElipe VI y Obama desde el fondo de la Sala Oval, junto al secretario de Estado norteamericano, John Kerry.