Arantza Portabales e Almudena Grandes, premios Novela Europea de obra traducida a outra lingua europea

M. García SANTIAGO / LA VOZ

CULTURA

Arantza Portabales (San Sebastián, 1973) e Almudena Grandes (Madrid, 1960)
Arantza Portabales (San Sebastián, 1973) e Almudena Grandes (Madrid, 1960) JESSYCA OCAMPO / Benito Ordóñez

O fallo correspóndese á primeira edición dunha nova modalidade do galardón

18 may 2021 . Actualizado a las 14:12 h.

Deixe a súa mensaxe despois do sinal (editorial Galaxia), de Arantza Portabales, e Los pacientes del doctor García (Tusquets), de Almudena Grandes, foron os títulos gañadores na nova modalidade de mellor obra traducida a outra lingua europea do premio Novela Europea convocado polo Casino de Santiago. Trátase dun certame no que se ten en conta o voto dos lectores, e que se suma ao ditame do xurado.

Na modalidade de novela galega, o resultado estivo moi apertado. O libro de Arantza Portabales acadou o 39,2 % dos apoios, seguido moi de preto por Un lume azul (Xerais), de Pedro Feijoo, cun 38,2 %; mentres que Infamia (Xerais), de Ledicia Costas, acadou o 22,5 %. Desde o Casino destacaron que Deixe a súa mensaxe despois do sinal foi a novela máis apoiada polo público, ademais de incidir «na profundidade dos personaxes» e a «facilidade para conectar co lector; son historias moi próximas á vida diaria».

Pola súa banda, na modalidade de tradución desde as outras linguas do Estado, Los pacientes del doctor García, de Almudena Grandes, acadou o 54,9 % dos apoios, mentres que Canto jo i la muntaya balla (Anagrama), de Irene Solá, foi segunda, co 28,8 %. Por último, Fractura (Alfaguara), de Andrés Neuman, logrou o 16,2 %. Desde o Casino apuntaron que neste caso foi determinante a opinión do público lector, xa que a novela de Grandes acadou o 90 % dos sufraxios que se recolleron entre os composteláns, usuarios de bibliotecas da Xunta e nos centros de El Corte Inglés de Galicia e Asturias, ademais das librerías Santos Ochoa.

PACO RODRÍGUEZ

Estes galardóns que premian a tradución únenselle á modalidade xeral do premio Novela Europea, que, hai que lembrar, tivo como vencedores Lluvia fina (Tusquets), de Luis Landero; e El verano en que mi madre tuvo los ojos verdes (Impedimenta), de Tatiana Tîbuleac. Os galardóns serán entregados por separado durante o outono, segundo destacou Ubaldo Rueda, presidente do Casino de Santiago, posto que queren que teñan autonomía os premios de novela traducida, xa «que o nivel dunha lingua tamén se pode valorar polo nivel de tradución que hai a outros idiomas».

 Ademais, indicou que o fallo desta modalidade será sempre o Día das Letras Galegas. Precisamente, destacaron a faceta de tradutora de Xela Arias. O secretario xeral de Política Lingüística, Valentín García, incidiu en que este certame «é un paso máis para proxectar a lingua galega cara a Europa». A concelleira de acción cultural de Santiago, Mercedes Rosón, anunciou a tradución ao galego por parte do Concello da obra gañadora do premio de Novela Europea.