Las 13 upanisad más relevantes, por fin vertidas al castellano directamente desde el sánscrito

H. J. P. REDACCIÓN / LA VOZ

CULTURA

Los tres grandes dioses del panteón hindú, Visnu, Siva y Brahma, en una escultura del siglo X conservada en el Los Angeles County Museum of Art
Los tres grandes dioses del panteón hindú, Visnu, Siva y Brahma, en una escultura del siglo X conservada en el Los Angeles County Museum of Art

Son el verdadero evangelio del hinduismo, afirmaba el poeta y traductor Joan Mascaró, que resumía elocuentemente su mensaje: «El reino de Dios está dentro de ti»

01 dic 2019 . Actualizado a las 09:51 h.

Decía el poeta mallorquín Joan Mascaró i Fornés (1897-1987) que las upanisad representan el evangelio del hinduismo, y resumía elocuentemente su mensaje: «El reino de Dios está dentro de ti». Mascaró no es una voz indocumentada en este ámbito, pues tradujo estos textos al inglés. Instalado en la Universidad de Cambridge tras huir de la Guerra Civil, su trabajo Lamps of Fire. The Spirit of Religions (1958) -una colección de textos religiosos y de sabiduría espiritual de hinduismo, budismo, taoísmo, judaísmo, sintoísmo islamismo, confucionismo, zoroastrismo, jainismo- inspiró la canción de los Beatles The Inner Light (1968) y todo indica que tuvo mucho ver en el viaje que el cuarteto hizo ese año a la India.

Las upanisad han tenido una importante influencia en el pensamiento a lo largo de la historia y han dejado honda huella en la obra de autores como Schelling, Thoreau, Ralph Waldo Emerson, Schopenhauer, T.S. Eliot... y el filósofo barcelonés Raimon Panikkar, quien, por cierto, sostenía que estos textos, aunque tratan de principios que no se pueden definir, apuntan a algo que sí es posible experimentar. Lo recuerda Juan Arnau en el prólogo de Upanisad. Correspondencias ocultas (Atalanta), que supone la primera traducción completa de las principales upanisad al castellano traída directamente del sánscrito. El autor valenciano -astrofísico y doctor en filosofía sánscrita- es el responsable de la edición y la traducción, para la que contó con la colaboración del poeta Vicente Gallego y de los sanscritistas Óscar Figueroa, Wendy Phillips y Roberto García. Arnau ya había vertido previamente al español -también para el sello dirigido por Jacobo Siruela- el poema Bhagavadgita, joya de la sabiduría hindú datada en el siglo II a.C. Junto con la Bhagavadgita y los himnos védicos, las upanisad configuran el gran corpus de los textos sagrados del hinduismo.

El principio que lo anima todo

Las upanisad, anota Juan Arnau, son la culminación del pensamiento védico, himnos que vienen de la tradición oral y son revelados a los sabios de la antigüedad y preservados por eruditas familias de brahmanes (sacerdotes hinduistas). «Depositarias de una visión singular del mundo y de una filosofía profundamente intuitiva, las upanisad contienen diálogos, poemas, aforismos y enseñanzas cuyo fin -reseña- es vivenciar el principio y la fuerza sagrada que lo anima todo». Tampoco hay de desdeñar la importancia del componente lírico-literario.

El término sánscrito upanisad viene a significar correspondencia -vínculo oculto o no evidente-, es decir, que estos textos se sitúan en el «arte del descubrimiento de las afinidades que componen la urdimbre del mundo» y abarcan, detalla Arnau, las dimensiones de lo ritual y de lo filosófico. Según el pensamiento védico, «el mundo en su totalidad y la vida humana en particular son un perpetuo sacrificio, cuyo fuego es la respiración».

Arnau traduce las 13 upanisad tenidas por principales -las más antiguas y leídas-, de entre las más de doscientas reconocidas.