A versión galega de «O Principiño» chega á súa vixésima edición

Carlos Casares traducira para Galaxia en 1972 esta pequena xoia da literatura universal


Santiago / La Voz

Case ao mesmo tempo que a revista Grial presentaba en Compostela a revista dedicada á figura de Carlos Casares, a editorial Galaxia sacaba á rúa un libro do que o escritor foi tradutor. O selo pon nas librerías durante estes días a edición número 20 da tradución ao galego de O Principiño, unha versión que se publicou por primeira vez en 1972.

Desde ese ano dos primeiros setenta, a edición en galego do libro de Saint-Exupéry converteuse nun fixo das librerías galegas. Neste sentido, desde Galaxia subliñan o papel normalizador deste libro e como responde perfectamente ao obxectivo da editorial de incorporar ao galego os principais títulos da literatura universal. Sinala Galaxia que O Principiño é un dos principais títulos da historia da editora desde a súa fundación.

Na historia da edición en Galicia son raros os títulos que alcanzan esa cifra de vinte edicións. O libro de Antoine Saint-Exupéry superou os corenta anos de presenza continua nas librerías galegas e, desde Galaxia, consideran que esta edición que chega agora aos lectores galegos non será a última que se dará a imprimir.

Na presentación do último número de Grial celebrada onte en Santiago, tamén se salientou o papel de Carlos Casares como tradutor deste clásico da literatura universal. O escritor era tamén un coleccionista da obra en distintas linguas.

Conoce toda nuestra oferta de newsletters

Hemos creado para ti una selección de contenidos para que los recibas cómodamente en tu correo electrónico. Descubre nuestro nuevo servicio.

Votación
4 votos

A versión galega de «O Principiño» chega á súa vixésima edición