Globalingua: «Hacemos mucho más que traducir textos»

L. G.

A CORUÑA

CESAR QUIAN

Esta compañía ofrece soluciones lingüísticas multilingües aplicando la inteligencia artificial

23 ene 2025 . Actualizado a las 12:19 h.

En un mundo sin apenas fronteras y donde las nuevas tecnologías no solo contribuyen a mejorar nuestras vidas, sino que a veces se apoderan de ellas, hay profesiones que podrían parecer destinadas a la extinción. Sin embargo, hay quienes prefieren hacer de la amenaza una oportunidad y jugar a favor de una situación que es irreversible.

La inteligencia artificial no solo es ya una realidad con la que convivimos, aunque a veces ni seamos conscientes, sino que lejos de ser un enemigo, a veces puede convertirse en un gran aliado. Así lo han visto en Globalingua, una empresa de servicios lingüísticos que, aunque nació en el 2013 en el vivero de empresas de la Cámara de Comercio de Vigo, aterrizó en A Coruña tan solo un año después.

Pese a que hace poco más de un decenio de aquello, el contexto socioeconómico es otro bien distinto, sobre todo por la irrupción de la inteligencia artificial.

—¿A qué se dedica en la actualidad Globalingua?

—En la actualidad nuestra actividad consiste en diseñar soluciones lingüísticas multilingües y coordinar a los equipos necesarios para ejecutarlas. Por ejemplo, si recibimos una solicitud de un cliente que quiere traducir su web a japonés, alemán y árabe, nuestro equipo técnico se encarga de examinar el contenido y determinar la forma de trabajar más eficiente. Nuestros gestores internos seleccionan a los traductores con el perfil más adecuado en los países de destino y diseñan el flujo de trabajo correspondiente, teniendo en cuenta el presupuesto disponible y el plazo de entrega establecido por el cliente.

—¿Qué proyectos tienen ahora en marcha?

—Últimamente estamos trabajando mucho en subtitulación de programas y documentales en gallego, en especial en subtítulos descriptivos para personas sordas. Son proyectos muy gratificantes con los que nuestro equipo disfruta particularmente. También trabajamos mucho en el ámbito de la traducción creativa y la publicidad. En este tipo de trabajo es muy importante que el texto traducido cause en sus receptores el mismo efecto que el original y para ello hay que reformular las oraciones y conocer muy bien la cultura del idioma de destino. Hay muchos ejemplos de errores de traducción en el ámbito del márketing que pueden arruinar cualquier campaña publicitaria.

—¿Quiénes son sus principales clientes?

—Hasta el año pasado, nuestros principales clientes eran agencias de traducción multinacionales. Este tipo de cliente nos daba un volumen de trabajo muy alto, pero no nos dejaba tiempo suficiente para crecer como la empresa que queremos ser. En el 2024 logramos crear una infraestructura interna que nos permite dar servicio a otro tipo de clientes, y hemos conseguido afianzarnos como un proveedor de servicios lingüísticos de base tecnológica.

—¿Cómo han incorporado la IA en vuestra actividad?

— Estamos formándonos continuamente para estar al día de la actualidad de nuestro sector y garantizar un servicio de vanguardia. El año pasado nos adherimos a ELIA, la asociación europea de empresas de traducción, y asistimos a varios congresos internacionales en los que tuvimos la oportunidad de debatir sobre las últimas tendencias con empresas de otras partes del mundo. En nuestro día a día utilizamos programas informáticos en todos nuestros proyectos, además de herramientas de gestión terminológica, programas de control de calidad, distintos motores de traducción automática en función de las lenguas y el ámbito de especialidad, sistemas de gestión de traducciones o plataformas de automatización de tareas. No solo traducimos textos, damos soluciones lingüísticas integrales que combinan tecnología avanzada y un trato personalizado.