La ciudad de los mil nombres

La Voz

A CORUÑA

LUIS POUSA EL REPORTAJE A Coruña es una de las escasas urbes del planeta con dos topónimos en inglés Ni A Coruña, ni La Coruña; The Groyne. Cuando aún colea en los pasillos de María Pita la sentencia sobre el artículo que debe preceder al nombre de la ciudad, otro topónimo inglés se añade a la larga lista de denominaciones de las que presume la urbe herculina. Además de Corunna, los británicos bautizan nuestra ciudad como The Groyne, que en castizo se puede traducir por El Dique, con lo que A Coruña es uno de los pocos reductos del planeta con dos topónimos en la lengua de Shakespeare.

17 oct 2000 . Actualizado a las 07:00 h.

La prestigiosa enciclopedia Britannica _la auténtica Biblia de la sabiduría isleña_ aún encabeza su artículo sobre la ciudad con un rotundo «Coruña, La» que se muestra tan riguroso a la hora de defender el bigote de la eñe como pasota en el cumplimiento de las actas judiciales. En el primer párrafo de la referencia se destapa ya la caja de Pandora de los mil nombres de la urbe: «También llamada Corunna, en francés La Corogne y antiguamente The Groyne». Tres dianas en el mismo blanco. El Dique ¿Pero qué significa The Groyne? Según los manuales de Ingeniería, se trata de «una estructura artificial que se adentra en el mar para evitar la erosión de la costa». En plata, un dique, en alusión al esquelético istmo que conformaba la orografía de A Coruña. Este peculiar topónimo aparece, con relativa frecuencia, en las deliciosas crónicas de viajes escritas por los trotamundos británicos, siempre muy aficionados a dejarse caer por este rincón del globo. En A corner of Spain, Walter Wood apunta, por ejemplo, que «Desde Corunna o Groyne, como lo tradujeron nuestros antepasados, navegaron esas numerosas flotas inútiles que Felipe envió para hacer que la obstinada Inglaterra cayese de rodillas». Al margen del entusiasmo patriotero, Walter Wood aporta una buena razón para que A Coruña disponga de dos denominaciones en inglés. «Toda Galicia es una tierra histórica para los ingleses», señala, con especial mención a las gestas de María Pita frente a Drake y de sir John Moore ante las tropas napoleónicas. Otras denominaciones La partida bautismal de A Coruña pulverizaría las plusmarcas de los reyes, que engordan su carné de identidad con largos bucles de nombres compuestos. La ciudad que un día apodaron como Magnus Artabrorun Portus fue visitada por el mismísimo Julio César como Brigantium (nombre en eterna disputa con Betanzos) para sufrir luego una camaleónica evolución que nos conduce a la actual dicotomía A Coruña/La Coruña. Incluso en gallego se podría incorporar la muy extendida denominación de A Cruña que fue borrada del mapa por la normalización lingüística (algo similar al caso Galiza/Galicia). En otras lenguas ya se ha mencionado el caso del inglés _con dos topónimos_, a lo que se añade el francés La Corogne y el portugués A Corunha. ¿Quién da más?