Casares, en la distancia corta

CERCEDA

Fundación Carlos Casares

Libros del silencio reúne en un solo volumen en castellano toda la narrativa breve del escritor gallego, incluidos textos que nunca habían sido traducidos

24 nov 2012 . Actualizado a las 12:15 h.

En el año en que se conmemoran los diez que han transcurrido desde su inesperada muerte, un volumen ha recopilado en castellano toda la producción cuentística de Carlos Casares (1941-2002). Narrativa breve completa no solo reúne los textos del autor en la distancia corta, sino que además los presenta a una nueva generación de lectores en español, ya que algunas de las piezas nunca habían sido traducidas anteriormente. El editor, Gonzalo Canedo (Cerceda, 1955), está convencido de que es un público que se merece descubrir a un escritor «al nivel de Cunqueiro, Blanco Amor, Cela o Torrente». Precisamente un nieto de este último, Marcos Giralt Torrente, califica de «oportunísima» la aparición del volumen. «Creo que una de sus mejores virtudes era conjugar la tradición gallega del cuento, la de Dieste o Cunqueiro, con la sudamericana de Borges o Cortázar», explica, además de subrayar cómo Casares trasladaba su celebrada capacidad como narrador oral a la escritura: «Son cuentos muy meticulosos y elaborados bajo su aparente sencillez, pero también deben mucho a su maestría en el ámbito de la oralidad». Su opinión la comparte Marilar Aleixandre, quien añade además que es en los cuentos publicados en colecciones infantiles donde más se subraya esa cualidad. «É como se nese contexto o narrador se encontrase máis libre para tecer nas historias fantasía, retranca, imaxinación. Sendo a historia importante, o máis relevante é a forma de contala».

Luis G. Tosar aporta otra clave importante: «Era un gran contador, pero tamén un gran recreador, que relataba de xeito maxistral moitas das cousas que oía». Tosar cree que la muerte temprana de Casares impidió que entregase otro par de volúmenes de cuentos, que serían muy distintos de los anteriores: «Non lle gustaba repetirse».

Desde el País Vasco, Jon Kortázar también se congratula de esta edición completa, que llevará a Casares a nuevos públicos al traspasar un ámbito lingüístico. «Para conseguirlo nos toca trabajar, dar a conocer, con buenas ediciones, bien traducidas, a los buenos escritores», concluye.