Allí, «beyond the wall»

TELEVISIÓN

16 abr 2014 . Actualizado a las 11:39 h.

Pisa, el señor que tiene una torre torcida y un informe de educación, llora. No por lo de que se le cae la torre. Llora porque aquí hay muchos que se enfurruñan si los de Juego de tronos hablan con letras extranjeras. Lloran también los señores del Plus, que nos han devuelto a King?s Landing -en doblado, Desembarco del Rey- a la vez que los corsarios del binario. Ya no hay que ponerse el parche en el ojo para leer subtítulos infames. Miren beyond the wall -en doblado, más allá del muro- que lo mejor para ablandar el oído a otros idiomas es... ¡Sorpresa! Oírlos. Hace poco tuve que escribir en inglis un correo para pedir un statement (en doblado, unas declaraciones) a una yanki. Statement me lo chivó Tom Selleck vestido de commisioner en Blue Bloods. Era por una fundraising (en doblado, recaudación de fondos). Ese palabro lo aprendí en la versión original subtitulada en precario de Grey's Anatomy. Le decía que I didn?t mean to bother you (en doblado, no quería molestarla). Eso viene de los subtítulos indignos de Lost. Así que hay que fix lo del sarpullido shakesperiano para enderezar Pisa. La torre no, los resultados que tenemos en el infome. Fix (en doblado, arreglar) lo saqué de Homeland. Para que vean. Y sobre todo oigan.