El año santo y la chaqueta

Doktor Pseudonimus EL ZAGUÁN DEL SÁBADO

SOCIEDAD

19 jun 2021 . Actualizado a las 05:00 h.

Por una vez voy a repetirme. Pero es Año Santo y confío en que el Apóstol me lo perdonará. Porque lo cierto es que cada vez que nos ponemos o nos quitamos la chaqueta estamos reviviendo un lenguaje jacobeo. Chaqueta es palabra que llega al castellano desde el francés jaquette. Una especie de jubón o saya sin mangas que usaban los campesinos allá por el siglo XIV. “La jaquette est aussi un habit de paysan qui est une casaque sans manches”. Una casaca sin mangas dice Furetière en 1690. Como todo el mundo sabe Jacques es la forma francesa del latín Jacobus. Jacobus es el resultado de latinizar el Yaakov hebreo. Desde allí sale Jacobo en castellano, Joame en Cataluña y Jaime en Aragón. Y del Sant-Iago también sale San Diego. Que ese jubón paisano reciba el nombre del jaquette se explica porque hay un momento en el que los campesinos son apodados genéricamente como Jacques. Y eso ocurre así por la frecuencia con que la gente del campo, llevada de su devoción al Apóstol, ponga ese nombre a sus hijos al llevarlos a la pila bautismal. Algo que no parece hiciese la nobleza. Por esa misma razón en la historia de Francia se conoce con Jacquerie la sublevación del campesinado contra la opresión feudal que se produjo en Beauvais en 1358. Del humilde jubón campesino viene pues el término jaquette. Y después de muchas idas y venidas en el siglo XIX el castellano se apropia definitivamente de la palabra adoptando como ch la jota francesa. Y les cuento todo esto para que sepan que, cada vez que se pongan o se quiten la chaqueta, están reviviendo de algún modo la inagotable historia jacobea.

www.sansalorio.es