«No hago teatro en castellano o gallego por abrir mercados»

Manuel Beceiro

SANTIAGO

El también actor y autor teatral estrena una versión libre, la primera en España, de la obra de Ibsen «Brand»

12 mar 2008 . Actualizado a las 02:00 h.

El Teatro Principal acogerá hoy y mañana, en dos únicas funciones, el estreno absoluto, por la compañía Cámara Negra Teatro, de Brand , un texto del dramaturgo noruego que, extrañamente, nunca hasta esta noche había sido representado en España. Con este estreno, la compañía nacida en Andalucía y actualmente asentada en Galicia, se adelanta al director Calixto Bieito que va montar esta obra en Noruega con una compañía de allí. Además, están en contacto con la embajada de aquel país para representar allí la obra.

-¿Cual es la explicación de que nunca se haya representado esta obra en España?

-Es uno de sus primeros textos, muy complejo y muy largo, casi una novela teatralizada que él tituló un poema dramático. Tiene muchísimos personajes, decorados y tramas. Es casi la vida de una persona. Por tanto, es una obra que siempre ha generado muchas dificultades escénicas, de cómo resolver esos problemas, pero también dificultades ideológicas.

-¿De qué tipo?

-Es una de las obras más discutibles ideológicamente de Ibsen, porque normalmente en sus obras hay una buena persona enfrentada a una sociedad corrupta, un enemigo del pueblo. En el caso de Brand es un personaje que tiene esa necesidad de cambiar el mundo, pero está completamente equivocado en sus planteamientos porque es una persona que intenta imponer su visión del mundo a los demás y no intenta entender lo que le pasa a los demás.

-¿La obra ha sido traducida del noruego al gallego?

-Hemos trabajado con varias traducciones del castellano, con materiales diferentes, y de ahí la pasamos al gallego. Es una versión muy radical del texto, una aproximación muy particular. Es fiel un poco al espíritu de la obra. Contamos la historia de Brand , el conflicto y lo que le pasa al personaje, pero desde una dramaturgia muy contemporánea y un lenguaje muy cercano al teatro y el público de hoy día, sin esa retórica que tenían los primeros textos de Ibsen, con una poética muy abigarrada.

-¿Hizo una propuesta dramática y escenográfica para enganchar a un público joven?

-Yo no he pensado especialmente en un público joven. Creo que es una obra que puede funcionar con los jóvenes porque además es muy movida corográficamente, hay mucha acción, hay humor, hay sexo, violencia...

-¿El hacer teatro en gallego y castellano abre más mercado?

-Yo personalmente no lo hago por una cuestión de abrir mercado. Si hago un texto de Calderón de la Barca, me parece un poco extraño montarlo en gallego. A mí me parece un poco absurdo montar a Valle en gallego porque creo que la riqueza de Galicia es el bilingüismo.