Compostela: de Rosalía a Torrente

Concha Pino concha.pino@lavoz.es

SANTIAGO

22 feb 2008 . Actualizado a las 03:38 h.

La obra de Rosalía de Castro no se agota en sí misma. Se puede profundizar en aspectos insospechados que encierran sus versos, en claves poéticas, en la metafísica de su lírica y hasta en la geografía por la que conduce al lector de su obra. Este último aspecto, pero referido únicamente a la presencia en sus poemas de Compostela y a las entradas y salidas de la ciudad, a los caminos por los que la poetisa viene o se va siguiendo los cursos del Sar y del Sarela, se decanta en el libro Versos a Compostela , que acaban de publicar conjuntamente el Consorcio de Santiago y Alvarellos Editora. La obra, que se presenta el próximo miércoles en la Fundación Granell, es una edición bilingüe de la que se encargó la escritora y presidenta de la Fundación Rosalía de Castro, Helena Villar Janeiro , y que lleva un texto introductorio del también escritor y profesor de literatura Xesús Rábade Paredes . El libro nació del interés de la fundación encargada de velar el legado de la autora de continuar difundiendo el «universo pleno de sensibilidade e humanidade da poeta». Xesús Rábade explica la razón de esta selección de versos a Compostela por la íntima relación de la escritora (1837-1885) con esta ciudad. No solo nació aquí, y fue donde se cultivó intelectualmente durante su adolescencia y juventud. También vivió en algunos momentos ya casada con Manuel Murguía , en Compostela nacieron, y también murieron, algunos de sus hijos. Y en Compostela, en el Panteón de Galegos Ilustres, está enterrada la poetisa. Dice el profesor Rábade Paredes que la geografía lírica de Santiago «é expresamente mencionada en poemas importantes da autora e sentimentalmente rescatada e valorada en correspondencia co seu estado anímico». Son siete poemas: ¡Adiós! , Na catedral , Amigos vellos , Sin terra , En Cornes , San Lourenzo y Santa Escolástica . Es un itinerario por iglesias y campanas, claustros y rúas, de Conxo a Belvís y la catedral, que refiere su soledad y su recogimiento, su angustia y su rebeldía frente a muchas de las adversidades que sufrió, pero que no desvela. La segunda parte del libro agrupa bajo el epígrafe de Compostela río arriba , los poemas Vin de Santiago a Padrón , ¡A pobriña que está xorda! , O encanto da pedra chan y Dende aquí vexo un camiño . Y la Compostela de Torrente Ballester. Si la autoridad lírica de Rosalía de Castro y su papel en el Rexurdimento literario de Galicia convirtió a Santiago en un referente para muchos escritores, Gonzalo Torrente Ballester contribuyó, más de medio siglo después, con su obra Compostela y su Ángel , a inmortalizar esta ciudad que tanto amó el escritor ferrolano, hasta el punto que decidió en vida que fuera aquí donde tuviera la sede su fundación. Pues en esta institución que guarda y conserva el legado torrentiano se presentó ayer la traducción al alemán de Compostela y su Ángel , el libro publicado en 1848 en el que don Gonzalo hace un recorrido por el pasado de esta ciudad y por el presente de aquellos años juveniles del escritor, que funde lo real con el mito y la leyenda y crea un mundo fantástico y lleno de lirismo. Esta obra es, como él mismo llegó a decir, «un testimonio de mis amores con la ciudad». La traducción alemana, publicada por la editorial Ludwig con el título Santiago de Compostela. Ein Pilgerlesebuch , la presentó el catedrático de Literatura Española y director del departamento de Español de la Universidad de Kiel, Javier Gómez Montero , promotor de la iniciativa y director de la traducción que llevaron a cabo Víctor Andrés Ferretti y Karina Gómez Montero . Lo acompañaron la directora cultural de la Fundación y vocal de su patronato, Carmen Becerra ; el gerente de la misma entidad, Xosé María García Palmeiro ; y el director xeral de Turismo de la Xunta, Rubén Lois González .