«Millennial» en español

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

istock

27 dic 2025 . Actualizado a las 05:00 h.

Un vistazo a los textos que han venido publicándose en español donde aparece el anglicismo millennial o alguna de sus posibles alternativas pone de relieve las muchas vacilaciones sobre qué fórmula elegir. A quienes les valga la opción de la Academia Española, aunque solo sea porque será la más seguida, el problema se ha resuelto: desde el pasado 15 de diciembre aparece milenial en el Diccionario de la lengua española. Allí se define así este adjetivo: «Dicho de una persona: Nacida en el período aproximado de las dos últimas décadas del siglo XX». A lo que se añade que también se usa como sustantivo, así como una segunda acepción: «Perteneciente o relativo a los mileniales. Espíritu, mentalidad milenial». Fíjese el lector que ahí se emplea mileniales como plural.

La opción por milenial no es sorprendente, pues la RAE ya había avanzado oficiosamente su preferencia y anunciado que estaba en marcha su incorporación al Diccionario... a principios del 2020. Por el tiempo que se han tomado, debieron de pensárselo mucho. Un año antes, en aquella casa se había dicho que millennial se traducía a español como milenario, además de que existía la alternativa milenial, con preferencia por su pronunciación como voz aguda, [mileniál]. Sin embargo, no son —o eran— pocos los partidarios de su articulación como llana, [milénial], que conserva la vocal tónica del término inglés. Lingüistas de la Academia reconocían que esta opción no podía considerarse incorrecta. El equipo de la edición en español del New York Times había propuesto en el 2018 la adaptación milénial para el singular, y justificaba la tilde de la e «porque se pronuncia como palabra grave». Y para el plural proponía milénials. Este sería admisible, como los de otros extranjerismos adaptados terminados en -l, -r, -n, -d, -z y -j que muestran resistencia a adoptar la terminación en -es.

Una última opción era milénico, término en el que algunas personas ven un sufijo -ico, que en palabras esdrújulas —señalan— indica relación con lo que expresa la base.

Ninguna de las alternativas españolas al inglés millennial estaba asentada, aunque la elección de la RAE, trasladada ahora a su diccionario, va a tener un peso decisivo para que la que prospere sea milenial.