STEM, CTIM, CTEM

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

18 jun 2018 . Actualizado a las 05:00 h.

De un tiempo a esta parte se viene hablando, sobre todo en ámbitos educativos, de ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas como un conjunto de áreas de conocimiento. Como la enumeración es extensa, resulta poco práctica. En Estados Unidos, donde surgió el tratamiento de esas materias como un todo, comenzaron a emplear casi inmediatamente la sigla formada a partir de sus nombres en inglés, STEM (science, technology, engineering and mathematics).

En España se planteó hace unos años qué denominación breve emplear. El science, technology, engineering and mathematics que genera STEM es en español ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas, palabras con las que se forma la sigla CTIM. Fue la que propuso la Fundación del Español Urgente (Fundéu) hace dos años. En otros idiomas se han creado formas propias, que alternan con STEM. Dos ejemplos: el alemán tiene MINT (Mathematik, Informatik, Naturwissenschaft, Technik), y el gallego, CTEM (ciencia, tecnoloxía, enxeñaría e matemáticas).

En buena lógica, cada lengua debería emplear su propia denominación. Sin embargo, eso va a ser difícil en Galicia, donde todo apunta al asentamiento de STEM. Un factor determinante de que eso ocurra será la adopción de la sigla inglesa por la autoridad educativa. El conselleiro de Educación anunció el pasado lunes que el próximo curso se pondrá en marcha un bachillerato de excelencia en ciencias y tecnología, cuyo nombre será STEMbach. En octubre pasado hubo una Semana STEM, en abril se celebró STEMlab, «a maior feira educativa STEM de Galicia», este verano habrá un campamento científico-tecnológico en inglés, la STEMweek, y el Diario Oficial de Galicia publica disposiciones donde se usa STEM. Si el elemento más significativo de esas denominaciones fuese un nombre común, podría emplearse el correspondiente a la lengua que estuviese usándose en cada momento. Tratándose de una sigla, es más difícil. 

Tampoco será la primera sigla inglesa que usemos al hablar en castellano o en gallego. Así, por ejemplo, disco compacto no lo comprimimos en DC sino en CD (compact disc), cuya literalización da cedé. Utilizamos memorias USB, de universal serial bus, no BUS (bus universal en serie). Y led es la sigla lexicalizada de light-emitting diode, cuya versión castellana (diodo emisor de luz) daría DEL. Y es que las lenguas no se comportan como las ciencias exactas.