«Hackear»

Francisco Ríos Álvarez
Francisco Ríos LA MIRADA EN LA LENGUA

OPINIÓN

24 sep 2016 . Actualizado a las 05:00 h.

Hay unos personajes con amplios conocimientos de informática que suelen penetrar sin permiso en redes ajenas. Una vez en ellas, unos las sabotean, otros se apoderan de información y otros se limitan a satisfacer su afán de entrar en corral ajeno y curiosear un poco. La denominación de unos y otros y su equivalente en español ha generado mucho debate, pero las cosas siguen sin estar claras.

El nombre que más frecuentemente se les aplica y que no se justifica en todos esos casos es el de hacker, que la Academia propone que se sustituya por pirata informático, al que define como ‘persona que accede ilegalmente a sistemas informáticos ajenos para apropiárselos u obtener información secreta’. Lo cual parece excluir al que penetra por prurito de experto. Son menos descalificadoras denominaciones como intruso informático y ciberintruso

El caso es que la actividad de estos personajes ha generado un verbo nuevo, formado a partir del inglés hacker y el sufijo español -ear, hackear, que no es inglés y no encaja con las formas propias del español. La pronunciación habitual, [jakeár], nos lleva a que podría mantenerse la h inicial, como en algunas voces españolas -préstamos de otros idiomas- en que se aspira esa letra (hachís, hámster, hándicap), pero es inevitable la sustitución del grupo -ck- por k o por qu. Si por la Academia fuese, se escribiría con qu. Ahí está el antecedente del rocker convertido por el Diccionario en roquero, para espanto de muchos de ellos, que tampoco entienden qué es eso de rocanrolear. El rock and roll se ha españolizado como rocanrol. También está en el DRAE rockódromo, pero debe de ser por un despiste. 

El de hackear no es un problema aislado, aunque sobresale entre los de su clase por su amplio uso. Verbos de similar construcción, aunque se ven o se escuchan más raramente, son, por ejemplo, postear, banear y stalkear. Postear equivale a ‘publicar’, refiriéndose a un post, que es un texto de un blog o de un foro de Internet. Banear, formado a partir del inglés ban ‘prohibición’, significa, en informática, ‘restringir’ o ‘bloquear’ el acceso a una red. El verbo inglés stalk tiene los significados de ‘acechar’ y ‘acosar’, entre otros. Pero se pretende que el que espía o acosa en Internet no espíe ni acose, sino que stalkee. Todas estas son creaciones improvisadas que ninguna ventaja tienen sobre los verbos españoles de los mismos significados. 

Quizá el único que valga la pena adaptar, por su amplio uso, sea el contrahecho hackear. Y ya puestos a buscarle una forma canónica, se podría pensar en el ya existente jaquear, que, con más de doscientos años de uso, tiene hoy dos acepciones: ‘en el juego del ajedrez, dar jaques’, y ‘hostigar al enemigo’. La tercera no se alejaría mucho de esta.