CON LA VUELTA ciclista a España regresa a las páginas deportivas de los periódicos la palabra transalpino, que también suele salir a ese campo por motivos futbolísticos. El caso es que se ha vuelto problemática porque ha acabado usándose con un sentido diferente al original, y el hablante que pretende ser cuidadoso se encuentra hoy ante un dilema. Transalpino -o trasalpino - se aplica a las regiones situadas más allá de los Alpes. El problema es el punto de referencia. En los usos del periodismo deportivo mencionados antes, el narrador sólo ve desde donde está, aquí, en España, por lo que los transalpinos son los italianos. La necesidad de sinónimos de italiano para dar variedad al lenguaje choca con la de mantener el significado de la palabra en los textos sobre la Antigüedad. ¿Puede hablarse de «jugadores transalpinos» para referirse, por ejemplo, a los de la Juve, y conservar el adjetivo al tratar sobre las campañas de César en la Galia Transalpina? Mientras algunos diccionarios omiten el punto desde donde se ve más allá de los Alpes (Vox: «De las regiones del otro lado de los Alpes»), el de la Academia es claro y rotundo en su definición: « transalpino, na. (Del lat. transalpinus ). 1. adj. Se dice de las regiones que desde Italia aparecen situadas al otro lado de los Alpes. 2. adj. Perteneciente o relativo a cada una de estas regiones». No es descartable que la presión de un uso al que no satisface cisalpino ('situado entre los Alpes y Roma') acabe por arrancar a la definición académica el «desde Italia». Terminarían siendo transalpinos tanto los de las regiones de más acá como los de las de más allá. hablar.bien@lavoz.es