El sello ourensano Linteo publica la traducción al castellano de Millán Picouto de la minuciosa investigación que originó la teoría de que Shakespeare era en realidad Edward de Vere, conde de Oxford
29 jul 2016 . Actualizado a las 05:00 h.«¿Por qué no nos basta con los libros?», se pregunta -retóricamente- el narrador de El loro de Flaubert, una genial indagación de Julian Barnes en torno a las intersecciones de la obra y la vida del escritor francés. A John Thomas Looney, desde luego, no le bastaron los libros. A él corresponde el origen de una de las teorías más extendidas que pone en duda la autoría de William Shakespeare, tanto de las obras teatrales como de los poemas, que se atribuyen al escritor nacido en Statford-upon-Avon. Para Looney, ese Shakespeare no sería sino un seudónimo, una máscara que escondería, ni más ni menos, a Edward de Vere, décimo séptimo conde de Oxford, inaugurando así la corriente denominada oxfordiana, frente a los baconianos, que creen que Shakespeare era en realidad el filósofo Francis Bacon.
Para entender la teoría de Looney, nada mejor que leer el minucioso estudio que dedicó a la cuestión, y que acaba de publicar el sello ourensano Linteo, El verdadero Shakespeare, traducido por el dramaturgo Millán Picouto. Sea cual sea el grado de convencimiento con el que se concluya la lectura de las tesis de Looney, uno no puede dejar de admirarse del celo y tesón invertidos en su tarea. La atención al detalle, la capacidad de relación de hechos y, sobre todo, la exposición de sus conclusiones, hacen de este libro una lectura de alto disfrute para todos los que se hayan sentido fascinados por Shakespeare. Porque esta indagación casi detectivesca se mueve por entre ese juego de espejos deformantes que es la relación entre literatura y vida: al final, uno se lleva la impresión de que ha conocido mucho mejor a Shakespeare, aunque siga sin ver clara la cuestión de la identidad.
Looney examina los argumentos de quienes defienden al Shakespeare de Stratford, para luego, uno a uno y prolijamente, ir enumerando los suyos. Compara los poemas, proyecta los hechos de la vida de De Vere y de su familia sobre los argumentos de las obras teatrales, así como sus viajes, por ejemplo a Italia. Con todo ello teje un argumentario que sustenta su teoría, a la que dio forma durante la Gran Guerra, «la apuesta más loca por el poder material», en cuya posguerra publicaría su investigación (Looney fallecería en 1944, habiendo vivido otra gran guerra de la que no llegó a ver el final).
Mención aparte merece la traducción de Picouto, que no solo se enfrentó a un libro de más de quinientas páginas, sino que tradujo las citas a las obras de Shakespeare, De Vere, Spenser y otros contemporáneos. Como escribió Looney, este es un asunto «que pertenece al mundo en general».
El verdadero Shakespeare. Ensayo. John Thomas Looney. Traducción de Millán Picouto. Linteo. 560 páginas. 24,90 euros