José Polo tiene su propia empresa de doblaje y sonorización, la única de Ferrol y la octava de toda Galicia. Su trabajo consiste en doblar películas al castellano, o ponerle voz a dibujos animados, guías turísticas o anuncios publicitarios. Un trabajo que, según Polo, requiere de preparación y experiencia. Por ello, ahora va a dirigir un curso de locución e interpretación vocal para los que estén interesados en aprender los secretos de la profesión.
-¿Qué es lo que más cuesta aprender para poder doblar?
-El doblaje también es interpretación, en este caso vocal. Lo que más suele costar en la coordinación entre la lectura del guión y la boca del actor que se está doblando.
-¿Es muy difícil eliminar los acentos de cada región?
-No demasiado. Es cuestión de entonación y en cada zona es distinto, lo que hay que aprender es a entonar correctamente. A algunos les cuesta más y a otros menos.
-¿Tiene mucha demanda laboral la profesión?
-Bastante. De hecho, hacemos este curso porque no hay suficientes dobladores profesionales en Galicia. La gente que vale puede encontrar empleo. Ahora con la TDT el trabajo se multiplican porque hay más canales.
-¿Hay que tener alguna cualidad especial o todo se puede aprender?
-En verdad, en un principio todo el mundo es apto para aprender los secretos del doblaje, porque en el cine hay voces más graves o agudas. Aunque debe saber leer con soltura. El resto se aprende aquí. Si vemos que la persona no va a llegar a un nivel mínimo les solemos decir que no da las aptitudes necesarias.
-¿Hay algo en la televisión que haya doblado su empresa?
-Trabajamos para las cadenas nacionales pero también hacemos mucha publicidad. Hicimos un anuncio de Toyota y también, por ejemplo, las voces de una serie de dibujos animados que se llama Eriko.
-¿En qué trabajan ahora?
-Estamos poniendo voz a una película de Gary Cooper inédita en España para una compañía distribuidora de DVD.