La Academia admite «blu jean», «yin» y «bluyin» como sinónimo de vaqueros
TELEVISIÓN
Las nuevas palabras forman parte de la revisión del «Diccionario Panhispánico de Dudas» La RAE recuerda que lo correcto es decir «croqueta» y admite «busca» por «buscapersonas»
10 ene 2003 . Actualizado a las 06:00 h.La Real Academia Española ha admitido los términos «blu jean, yin» y «bluyin» como sinónimos de pantalones vaqueros en un adelanto de su Diccionario Panhispánico de Dudas , que publica la página web de esta institución. Dicho diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales: las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española; la información de caracter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en las distintas publicaciones académicas; y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia. Sobre la palabra «vaquero», el Diccionario Panhispánico de Dudas dice que es usada en varios países americanos y la denominación «tejano» solo se utiliza en España. En el texto de este Diccionario ... se argumenta lo siguiente: «Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses «jean (s)» o «blu jean (s)», es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas «bluyín» (plural «bluyines») o «yin» (plural «yines»), que ya se documentan en nuestro idioma». Por otra parte, la futura edición del Diccionario Panhispánico de Dudas indica que México es la grafía recomendada para este topónimo y su pronunciación correcta es «méjico», no «méksiko». Igualmente recomienda escribir con «x» todos sus derivados: mexicano, mexicanismo y mexiquense. Arcaísmo ortográfico Esta aparente falta de correspondencia entre la grafía y su pronunciación se debe, según la RAE, a que la letra «x» que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos americanos (Oaxaca, Texas) conserva el valor que tenía en épocas antiguas del idioma, en las que representaba el sonido que hoy correspoonde a la letra «j». Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías actuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano etc. Aunque son también correctas las formas con j se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica». Asimismo, este avance del Diccionario Panhispánico de Dudas señala que el término correcto es «croqueta» y, por lo tanto, es incorrecto utilizar «cocreta», que a veces se emplea en el lenguaje popular. Libido y «busca» Otra de las puntualizaciones académicas es que el término «libido», como «deseo sexual» no debe ser empleado de forma esdrújula como «líbido» puesto que ello supondría confundir esta expresión con el adjetivo «lívido». Además, el Diccionario Panhispánico de Dudas recomienda usar la palabra «cónclave», con acento en la letra «o», ya que es la única usada actualmente en todo el mundo hispánico. Los académicos de la RAE argumentan que «la forma llana etimológica «conclave» ha caido en desuso y debe evitarse». Al mismo tiempo, la Real Academia Española admite el término «busca» como un acortamiento de «buscapersonas» («aparato portátil para recibir mensajes a distancia»). Este término es empleado sobre todo en España ya que en muchos países de América se utiliza la expresión «beeper», que debe usarse, según la explicación que recoge el Diccionario, en la forma adaptada «bíper».