Mauro Armiño marca un hito con su traducción de Marcel Proust

MIGUEL LORENCI. Colpisa MADRID

TELEVISIÓN

«Era necesario». Así resume Mauro Armiño la intensa aventura literaria en la que ha estado implicado en cuerpo y alma durante los últimos siete años. Su traducción de la obra mayor de Proust, A la busca del tiempo perdido, marca un hito en el mundo editorial.

23 jun 2000 . Actualizado a las 07:00 h.

Es la primera traducción española realizada por una sola mano, que suple todas las carencias _y son muchas_ de la que era hasta ahora, por única, la traducción canónica, la que Pedro Salinas realizara en el primer tercio de este siglo auxiliado por José Manuel Quiroga, y que completarían años más tarde Consuelo Berges y Fernando Gutiérrez. Es un gran empeño que ha encontrado respaldo y aliento en un pequeño sello editorial, Valdemar, que cogió por los cuernos un toro que se negaron a lidiar los grandes editores, que para Armiño «han actuado con cicatería». Las diferencias entre la traducción de Salinas y la de Armiño empiezan por los títulos. En busca de... pasa a ser A la busca de..., y Por el camino de Swan se convierte en Por la parte de Swan, un término mucho más acorde a los deseos del propio Proust, que montó en cólera al comprobar cómo la primera edición inglesa de su magna obra optaba por Swan''s way y daba pie a un título español que Armiño considera desacertado. En dos próximos volúmenes aparecerán Por la parte de Guermantes _que no El mundo de Guermantes_ y La fugitiva. «Se había revisado la traducción de Salinas, pero muy mal», dice Armiño, pues en ésta se eliminaban frases cortas variaban ciertos pasajes.