La Xunta afirma que representar a Castelao en castellano lo universaliza
PONTEVEDRA
Justifica el montaje de «Os vellos non deben de namorarse», que suscitó protestas del BNG Explica que la obra del galleguista se tradujo para estrenar fundamentalmente en Madrid
01 oct 2002 . Actualizado a las 07:00 h.A La Consellería de Cultura acaba de volver a justificar en el Parlamento la representación de la obra Os vellos non deben de namorarse traducida al castellano, argumentando que la razón de este montaje era dar a conocer la obra de Castelao fundamentalmente en Madrid. En este sentido, recuerda que el montaje corrió a cargo del Centro Dramático Nacional, con la colaboración del gallego. «Non se trata de forzar máquina algunha de bilingüismo, pero nos parece bó que os nosos autores sexan coñecidos e disfrutados, ademáis de en galego, nos principais idiomas do mundo, en cantos máis, mellor -ha señalado la Consellería-. Se ademais podemos velos ou lelos naqueles idiomas que teñamos a sorte de coñecer, pois mellor que mellor». Esta fue la respuesta que dio la Xunta en el Parlamento a la pregunta formulada por la nacionalista Pilar García Negro. No obstante, la representación en Pontevedra en junio provocó también la protesta de CIG Ensino. Por el contrario, la Xunta consideró que el público gallego «tiña dereito» a saber cómo fue tratado Castelao en esta propuesta en castellano.