Percebeiros en los diccionarios

OPINIÓN

JOSE PARDO

29 abr 2023 . Actualizado a las 05:00 h.

Una de las primeras iniciativas de la Asociación de Profesionais Percebe da Barca, de Muxía, fue solicitar a la Academia Galega que incluya en su diccionario el término percebeiro. El pasado enero, la RAG informó de que su Comisión Lexicográfica había acordado introducir el artículo correspondiente en el diccionario de la institución. Indicó también que el asunto ya había sido tratado antes de la propuesta por su Seminario de Lexicografía como parte de sus trabajos de actualización de aquella obra. Lo extraño es que percebeiro no estuviera en ella desde hace muchos años. Sí aparece en el diccionario de Ir Indo, que hoy difunde la Xunta en internet, así como en los de portugués.

En Muxía no les llegó con ver satisfecha su primera aspiración. A continuación anunciaron su intención de plantear una propuesta similar a la Academia Española. No está claro qué decisión puede tomar esta. Posiblemente dé prioridad a percebero, que se emplea en otros lugares, como Asturias. Visto desde Madrid, hace innecesario percebeiro y tiene sobre este la ventaja de que se ha formado con percebe y el sufijo -ero, que con sustantivos indica oficio o profesión. En español hay más de seis mil palabras con esa terminación. En percebeiro aparece -eiro, poco usual en castellano. De hecho, el Diccionario de la lengua española solo registra nueve casos.

Dos de esas nueve voces que aparecen en el DLE son préstamos del portugués: cruceiro, adaptación de cruzeiro, moneda de Brasil ya fuera de circulación, y garimpeiro, buscador de oro y piedras preciosas en el Amazonas. De vaqueiro ignora que es gallego y lo presenta como voz de uso en Asturias, sinónima de vaquero, ‘pastor de reses vacunas'. Igual que de pandeiro dice que en Uruguay lo han tomado del portugués pandeiro (‘pandero') para designar el trasero. Es más probable que llevasen ese sustantivo a aquellas tierras los emigrantes gallegos, pues pandeiro da nombre en gallego a un instrumento musical y a las nalgas, significados que también tiene el castellano pandero.

Quedan, pues, en el Diccionario cinco palabras en -eiro o -eira cuyo origen gallego no niegan en la RAE: botafumeiro (incensario), ribeiro (el vino cosechado en O Ribeiro), chaira (cuchilla de zapatero e instrumento cilíndrico para afilar cuchillas), muiñeira y vieira. Estos precedentes pueden apoyar la inclusión de percebeiro en el DLE. Ese día, en Muxía lo celebrarán con una percebada... aunque esta no figure en los diccionarios.