«Versus» frente a «contra»

OPINIÓN

28 oct 2002 . Actualizado a las 06:00 h.

«RAQUEL versus Patricia». El título dedicado al enfrentamiento de dos personajes del programa de televisión Gran Hermano da una idea de la penetración del anglicismo versus en el español que se emplea en los periódicos. Se trata de una palabra que en latín significa 'hacia'. El inglés la utiliza con el sentido de against (contra), sobre todo en asuntos jurídicos y deportivos: The Man versus the State. Cuando Julián Marías cita la obra de Herbert Spencer emplea la traducción El individuo contra el Estado . Pero el uso anglicado de versus parece imparable, pese a los esfuerzos de quienes lo combaten con pasión. «No hay novedad más imbécil que este versus», escribe Lázaro Carreter. Una de las pocas voces autorizadas que abogan en su favor es la de Emilio Lorenzo, que aduce: «Latinismos como, por ejemplo, adversario, adversidad, adverso, tienen implícito el sentido de 'contra', que en español ha alternado con el uso de hacia [...]. Como anglicismo o como latinismo [versus] tendría que incorporarse alguna vez al diccionario académico». No está tan clara esa necesidad, pues existen contra, frente a y otras expresiones españolas que pueden sustituir perfectamente a versus en cualquiera de los contextos en que aparece, sean éstos títulos de películas (Cravan vs Cravan, La CIA vs. Hollywood, Ali vs. Clay), o textos periodísticos, tanto deportivos («Ataque versus defensa»; «Racing versus Racing»; «Mejor también en los tiros libres: 75 versus 64»; «Un defensa versus un delantero») como de otra clase («Autonomismo vs. independentismo»; «La física versus la psicología»; «Boina versus hiyab»; «Pizza argentina versus pulpo á feira»). hablar.bien@lavoz.es