ENTRE el habla de España y las de los países hispanoamericanos hay menos diferencias que entre, por ejemplo, el inglés del Reino Unido y el de Estados Unidos o el portugués de Portugal y el de Brasil. En general, esas disimilitudes no dificultan la comunicación entre los naturales de los países donde se habla español. Sin embargo, ignorar algunas puede provocar equívocos e incluso situaciones embarazosas, pues lo que en un país es una palabra usual en otro puede ser vulgar y hasta malsonante. Parte de los ejemplos que figuran a continuación proceden de un glosario hecho por Alberto José Miyara (entre comillas, la acepción en España, y entre paréntesis, su significado en Argentina): Acabar 'terminar' (tener un orgasmo); alcahuete (soplón, adulador); asado 'carne al horno' (carne a la parrilla); botón (agente de policía y delator); cachete 'golpe con la mano' (nalga) ; cartera 'billetera' (bolso de mujer); coger 'tomar', 'agarrar' (hacer el acto sexual); cola 'rabo de animales' (también trasero humano); colectivo (autobús); concha (vagina); cuadra (lado de una manzana urbana); currar 'trabajar' (engañar, estafar); felices pascuas 'salutación para Navidad' (salutación para Pascua); gallego (cualquier español); garrafa (recipiente metálico para gases, bombona); guapo (bravucón); hamaca (columpio); ligar 'establecer un contacto amoroso' (recibir un castigo); moño 'pelo recogido' (corbata de lazo, pajarita); pegatina (salida a pegar carteles); pollera 'vendedora de pollos' (falda); prontuario 'compendio de una disciplina' (antecedentes delictivos de un reo); saco 'bolsa', 'receptáculo' (chaqueta de un traje); tránsfuga 'político que cambia de partido' (maleante o crápula)... En la mayoría de estos ejemplos, el significado señalado no se limita a Argentina, sino que se extiende a otros países e incluso a toda la América hispana. hablar.bien@lavoz.es