Estaban espeluznados

OPINIÓN

24 jul 2002 . Actualizado a las 07:00 h.

EL TRÁGICO RESULTADO del bombardeo israelí en Gaza ocupa buena parte de las tertulias matinales en la radio. Pese a que la improvisación del discurso obliga a elegir con rapidez las voces con las que se deben expresar las ideas, se escuchan palabras inusuales en el medio. Uno de los participantes en la conversación explica que Colin Powell, el secretario de Estado norteamericano, está opacado en algunos asuntos de política exterior por otros miembros del Gobierno del presidente Bush. Lo que a algunos puede parecer improvisado neologismo, construcción apresurada para salir del paso, aparece en el Diccionario con el significado que le atribuye quien lo emplea. Es el participio pasado de opacar ('oscurecer, nublar'). Bien es cierto que se trata de un verbo propio del español de América. De vuelta a la tertulia, otro de los opinantes manifiesta que todos ellos están espeluznados por lo ocurrido en Palestina. He aquí un uso poco frecuente del verbo espeluznar, cuyo participio activo, espeluznante, convertido en adjetivo ('que espeluzna'), es la forma que más se emplea. Espeluznar, que viene de espeluzar y éste quizá de despeluzar, significa 'erizarse el cabello a causa del miedo' y 'espantar, causar horror'. Efectivamente, los comentaristas estaban horrorizados por la matanza. Diez minutos después, el programa fue cortado por un anuncio publicitario en el que se ofrecían a los oyentes vacaciones a tutiplén ('en abundancia, a porrillo'), cuando, más que multiplicar los períodos de ocio, lo que seguramente hace la agencia en cuestión es organizar viajes a todo plan, es decir, a lo grande. hablar.bien@lavoz.es