Derechos y deberes en la lengua de Alá

ESPAÑA

Un inmigrante traduce al árabe la nueva Ley de Extranjería Qué pasaría si las normas para elaborar la declaración de la Renta sólo se pudiesen leer en árabe? Para la mayoría de los españoles sería un trámite, además de engorroso, imposible de realizar. Pues bien, la nueva y controvertida Ley de Extranjería, de la que depende el futuro de miles de magrebíes, sólo se podía leer en español hasta que un inmigrante magrebí, Abdellatif Aguessim el Ghazouani, tradujo al árabe la nueva norma.

03 sep 2001 . Actualizado a las 07:00 h.

Aguessim llegó a Granada en 1989 para estudiar traducción en la universidad de esta ciudad. En la regulación del año 1992 consiguió normalizar su situación en España, lo que le permitió conseguir el permiso de trabajo permanente. Conoce los problemas que supone la incomprensión de una ley porque trabajó como traductor entre los inmigrantes y las fuerzas de seguridad durante dos años. En marzo, se le ocurrió que podría ayudar a muchos de sus compatriotas traduciendo la nueva norma al árabe. Mes y medio después ya la había terminado, a pesar de que el proceso no fue sencillo. No existe ningún diccionario de términos jurídicos bilingües y Aguessim tuvo que arreglárselas. «Primero la traduje al francés y después me puse en contacto con amigos míos en Maruecos con conocimientos legales para buscar la aplicación más correcta», destaca. La obra final, titulada Ley de extranjería y su traducción al árabe, no explica los conceptos jurídicos, se limita a seguir la ley española «al pie de la letra». «La inquietud principal de los que llegan es saber dónde pueden conseguir los papeles. Vienen desinformados e incluso engañados, diría yo», asegura el traductor. Abdellatif explica que sintió la presión de la responsabilidad de saber que, a través de mi traducción, los inmigrantes árabes se iban a informar y por eso trató de hacerla de la forma más literal. El segundo escollo que debió salvar fue el de encontrar una entidad dispuesta a correr con los gastos de la edición de los 1.000 ejemplares que Abdellatif deseaba publicar. Por fin, consiguió que la Fundación Euroárabe, una organización cuyo objetivo es servir de puente entre el mundo árabe y Europa, se hiciera cargo de los mismos. Abdellatif planea ahora traducir el reglamento de la Ley, un trabajo que será mucho más complejo y costoso. Aunque lo que más le preocupa es que para esta nueva tarea necesitará el respaldo económico de alguna entidad, ya que, su primer libro fue «una gran satisfacción personal», pero también un fuerte desembolso económico que no puede volver a permitirse.