Un diccionario virtual ofrece 11.000 términos para el lenguaje SMS

SOCIEDAD

Fernández Valdeorras destaca la fuerza sociolingüística de este fenómeno

27 ene 2008 . Actualizado a las 02:35 h.

«Hexo x ti y xa ti, tú pones las reglas». Esta es la primera frase del diccionarioSMS puesto en marcha por la Asociación de Usuarios de Internet, en colaboración con varias firmas de telefonía móvil y en el que ya se han superado los 11.000 términos a los que corresponden más de 13.000 acepciones. En la web (www.diccionarioSMS. com) aparece una columna con los términos, otra con el significado y una tercera con la aceptación de cada uno de ellos.

Indican los promotores de la iniciativa que esta es «una herramienta de consulta creada por los jóvenes, desde abajo hacia arriba, para profesores, estudiosos de la lengua española, medios de comunicación, padres y educadores».

El registro de los términos puede hacerse en cualquiera de las lenguas del Estado. En gallego aparecen términos como bkñs ('biquiños'), m8 ('moito'), hx ('hoxe') o uno que está muy de actualidad: hx.btyn? ('hoxe botellón, onde?').

Desde la Asociación de Usuarios de Internet consideran que las nuevas formas de comunicarse de los jóvenes a través de móviles e Internet constituyen un lenguaje «transgresor, sintético, rebelde y práctico». No obstante, admiten que esta terminología empleada diariamente por millones de jóvenes «va a influir en la evolución de la lengua y de la gramática».

En esto coincide Camilo Fernández Valdeorras (O Barco, 1959), profesor de Filología gallega en la Universidad de Barcelona, que apunta como algo obvio el empobrecimiento filológico que supone este fenómeno; no obstante, destaca la importancia sociolingüística del mismo: «É algo que se está estudando porque é a grande novidade sociolingüística». Este experto apunta que el fenómeno recibe el nombre de sociolecto, en contraposición con el dialecto, ya que es el lenguaje de «un grupo de persoas por razón de idade e dos medios tecnolóxicos que empregan». Otro término científico que apunta es que el fenómeno supone «o triunfo do idiolecto, a personalización do código lingüístico persoal, cada quen fai unha linguaxe única, a súa, só condicionado polo teclado que emprega».

Valdeorras indica que los lenguajes del SMS suponen «unha colisión expresiva entre idiomas, algo que pasa no multiculturalismo que dá lugar ao multilingüismo». De todos modos, esto supone un enriquecimiento cultural «pois tende a buscar palabras máis curtas e o sintetismo é sempre laudable».

Los usuarios

Un grupo de jóvenes de 12 a 14 años, socios del Club Juvenil Rueiro, de A Coruña, explicaban en la tarde del pasado viernes, el uso que hacen de los mensajes SMS; Álvaro detallaba algunas de sus claves: «s ('es'), k ('que'), sto ('esto'), vs ('vas')...», reconociendo que en ocasiones algunos de ellos los emplea también cuando tiene que tomar apuntes en clase. «A ver Gerardo, que es un friki del móvil», conminaban. El interesado lo negaba, aunque reconocía un par de expresiones que usa: salu2 ('saludos') y a2 ('adiós').

Para despedirse Sebas prefiere el deu, aunque no tiene muy clara su procedencia. Juan Antón se limita a reducir vocales, mientras José apuntaba el consabido bs ('besos'). Antes de seguir con las numerosas actividades que tienen los viernes por la tarde, entre ellas una sobre prensa, apuntaban un dato: durante la semana usan poco el teléfono móvil, solo durante el fin de semana.