¿La plaza del Taller, por favor?

SANTIAGO CIUDAD

La Wikipedia en castellano contiene formas deturpadas de topónimos de la ciudad, con perlas como «Conjo», «La Infiesta» y hasta hace poco «El Ejo»

20 mar 2009 . Actualizado a las 02:00 h.

«Mira, perdona, ¿la catedral?» «Allí, en la plaza del Obrador». Si se le hiciese caso a la Wikipedia en castellano, esta sería una de las frases más repetidas en las calles de la zona monumental. Y es que la política de buena parte de los usuarios es traducir sistemáticamente todos los topónimos gallegos al castellano. Eso sí, lo hacen a ojo. Y en el artículo que habla de Santiago de Compostela, hasta hace bien poco, la imaginación para renombrar el mapa del municipio era desbordante.

Parece que ahora, tras prolijas discusiones en el foro de la enciclopedia, el sentido común empieza a imponerse, y la plaza del Obradoiro es ya la plaza del Obradoiro. Sin embargo, hasta ahora, el Obradoiro era o el Obrador o directamente la plaza del Taller, por eso de que los canteros trabajaban los bloques de la catedral sobre esta enorme explanada.

La página de discusión sobre esta curiosa forma de nombrar la plaza más importante de la ciudad contiene perlas como «en la wiki debe estar en español» o denominarla Obradoiro «confunde y además, no es lo correcto». El argumento de peso, sin embargo, es que «estos temas sobre el mal uso de los dialectos en detrimento de la lengua castellana, es un error», sentencia uno de los editores de la página, para después añadir si alguien puede aportar fuentes documentales que acrediten que la plaza do Obradoiro, en español, es del Obrador o del Taller.

Precisamente, parte de los editores de estas páginas se escudan en las fuentes documentales para dar crédito a topónimos que se castellanizaron, y muchas veces mal, en la época franquista.

De todos modos, la españolización de nombres oficiales continúa en edificios señeros como el Palacio de Rajoy, el Palacio de Gelmírez o el Colegio de San Jerónimo. También la Rúa Nova es Calle Nueva, y la Rúa do Vilar es la Calle Villar.

A pesar de que la legislación vigente establece que el único nombre oficial de los topónimos en Galicia es la forma gallega, muchas de las parroquias tienen traducciones inverosímiles: El Ejo por O Eixo, Castañerito por O Castiñeiriño, Sabuguera por Sabugueira... Ahora que la discusión entre usuarios ha dado sus frutos, tan solo quedan perlas como Conjo, Arines o La Infiesta.

La guerra de ediciones del artículo continúa, y la última ha sido a principios del mes de marzo. La página sobre Santiago de Compostela había sido modificada, a día de ayer, 33 veces, lo que significa, según las estadísticas de la Wikipedia, que al mes, se edita una media de tres veces.