pub
portada de La Voz de Galicia

Buscador de contenidos

Elige:

a pie de calle «Versionar aos clásicos é moi positivo se se fai con respecto e moitocoidado»

xavier senín Traductor da versión infantil da «Odisea»

Autor:
C. P.
Fecha de publicación:

A editora Rodeira iniciou na Libraría Couceiro un programa de animación á lectura, con talleres de plástica e audiovisuais, arredor de A Odisea contada aos nenos , unha versión infantil da obra clásica realizada por Rosa Navarro e traducida ao galego por Xavier Senín e Isabel Soto, un traballo polo que recibiron o premio Lois Tobío de Tradución do 2007 concedido pola Asociación Galega de Editores.

-¿Traducir a versión dun clásico presenta máis dificultades cando non se traballa co orixinal?

-Traducimos do castelán, pero manexei a tradución do grego feita hai anos por Evaristo de Cela que editou o Consello da Cultura, para comprobar que non hai diferenzas fundamentais, pero sobre todo para usar os mesmos nomes de lugares e de localización que el traballara e que pensei que había que manter como referencia.

-¿A adaptación é so de linguaxe?

-Ao meu xuízo está moi ben feita. Está adaptada para a súa comprensión polos nenos, tanto na linguaxe como na narración dos acontecementos, e reduce o texto orixinal, con moitas ilustracións. Mantén a tensión e á fidelidade ao espírito da Odisea, da aventura de Ulises no seu regreso a Ítaca trala guerra de Troia.

-¿É a mellor maneira de que os nenos coñezan os clásicos?

-Sempre que sexan versións feitas con respecto e coidado son moi positivas sempre, pero nunca xamais poden eclipsar a obra orixinal.

 

ENVIAR NOTICIA  

a pie de calle «Versionar aos clásicos é moi positivo se se fai con respecto e moitocoidado»

* Campos obligatorios
Enviar a:
Tus datos:
 

ENVIAR NOTICIA  

Su envío se ha realizado correctamente

En breve los contactos recibirán en su correo electrónico un enlace a la noticia

Gracias por usar nuestros servicios

Cerrar

 

ENVIAR NOTICIA  

Se ha producido un error
No se ha podido realizar el envío

Revise sus datos y vuelva a intentarlo

Si se vuelve a producir un error, es posible que el servicio está momentáneamente no disponible. Inténtelo más tarde.

Disculpe las molestias. Gracias por usar nuestros servicios

Cerrar

LVDG_PUBLICIDAD_MIVA:
«Versionar aos clásicos é moi positivo se se fai con respecto e moitocoidado»
Xavier Senín, tradutor da versión infantil da «Odisea» xunto con Isabel Soto
 
LVDG_PUBLICIDAD:robapaginas:edi.santiago
Cargando
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08A
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08B
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08C
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08D
LVDG_PUBLICIDAD_EXTERNOS:08E
LVDG_PUBLICIDAD:10:edi.santiago
Confianza oline. Enlace a más información sobre el certificado © Copyright LA VOZ DE GALICIA S.A.
Polígono de Sabón, Arteixo, A CORUÑA (España)

R.M. de A Coruña: tomo 2438 del Archivo, Sección General, folio 114 vto., hoja C-2141. CIF: A-15000649.
ojd