El Batallón Literario gallego ante el árbol de Guernica

CULTURA

La ceense María Lado y el vasco Kirmen Uribe participaron en el ciclo «Poetas di(n)versos»

21 abr 2010 . Actualizado a las 12:07 h.

Fueron presentados por Yolanda Castaño como dos de los renovadores de la literatura actual, ella, la ceense María Lado, surgida del Batallón Literario da Costa da Morte y él, el vasco Kirmen Uribe, premio Nacional de Narrativa con su primera novela Bilbao-New York-Bilbao , publicada en gallego por Xerais; Uribe antes ya había sorprendido con un poemario traducido al castellano Mientras tanto dame la mano y por el que recibió el Premio Nacional de la Crítica. Uno de sus poemas fue elegido por Patxi López para su jura como lendakari del País Vasco. En la entrada de la casa de cultura Salvador de Madariaga, de A Coruña, sonaron anoche las voces de los dos poetas.

«Si te vas ou mercas un coche mellor leva contigo o tostador de pan», hacía reír al público que llenaba el recinto María Lado con sus versos dedicados a eso, a un tostador de pan que durante una época de su vida «pensaba que era unha cousa moi importante». El consejo de que se llevara el tostador era de la abuela que cada día le preparada las tostas. Divertidos asimismo los versos dedicados a su oso de peluche que sigue conservando y al que, según contaba, no le gusta ir a la lavadora y «vótame de menos durante o centrifugado».

También hizo reír a los asistentes cuando recitó uno de los poemas de su libro Berlín , «que en realidade está escrito para a cidade de Santiago de Compostela», explicó, a muchos de sus rincones, y aconsejó que los interesados en ello podían descargar el poemario en Internet. «Tedes que por Berlín e María Lado porque con Berlín so sae unha cidade», advirtió.

Si emotivos y largos fueron los aplausos para la poeta de la Costa da Morte no lo fueron menos para Uribe, sobre todo después de recitar en eusquera uno de sus poemas y a continuación hacerlo en un perfecto gallego: «Un libro é iso, unha caixa de cartón, con algo vivo dentro», afirmó, tras los versos relacionados con «un pitiño que me mercou miña nai».

El escritor vasco explicó a los asistentes que estaba contento por la traducción de su libro al gallego, recordando que en su villa natal, en Ondárroa, «que estamos en Vizcaya», puntualizó, había escuchado hablar de gallego cuando era niño.

La intervención de estos dos poetas es la penúltima del ciclo de recitales organizados por la concejalía de Cultura del Ayuntamiento coruñés, coordinados por Yolanda Castaño y que con el lema Poetas di(n)versos es el único ciclo estable de Galicia.