Juan Pardo será uno de los personajes que aparecerán en la edición española del nuevo álbum de Astérix

Tomás García Yebra

CULTURA

22 oct 2009 . Actualizado a las 02:00 h.

Han pasado cincuenta años y todos los habitantes de la irreductible aldea gala han envejecido. A quienes más se les nota son a Astérix y a Obélix. La bella Clarabella, en cambio, sigue tan bella como siempre. Obélix se queja ante el dibujante Uderzo y le exige explicaciones. Pregunta por qué tiene que envejecer. Así, con su pachorra habitual, se expresa el grandullón y comilón personaje en el álbum conmemorativo El aniversario de Astérix y Obélix. El libro de Oro (Salvat), que sale a la venta mañana al precio de 12 euros. La editorial ha lanzado 300.000 ejemplares en las cuatro lenguas oficiales: castellano, catalán, euskera y gallego. «Al ver tan viejecitos a Astérix y Obélix me da el pálpito de que Uderzo da por concluido un ciclo; es una intuición, pero creo que es una despedida», dijo el traductor Xavier Senin.

Albert Uderzo, quien a sus 82 años sigue al pie del cañón, firma los dibujos. Los bocadillos y el guión pertenecen a varias manos, pero hay un texto inédito de René Goscinny (falleció en 1977) intercalado en medio del álbum. Astérix y Obélix nacieron el mismo el día, el 29 de octubre de 1959, en el primer número de la revista Pilote . Cincuenta años después de Astérix el galo aparece la entrega número 37 de una serie que se ha traducido a 107 lenguas y de la que se han vendido más de 350 millones de ejemplares.

En la versión española del nuevo álbum se han tenido que adaptar varios nombres propios, pues «los conocían en Francia, pero no en España», precisó el traductor. «Uno de ellos era un cantante y decidimos que fuese el gallego Juan Pardo; también quisimos introducir a Chiquito de la Calzada, pero los editores franceses nos lo prohibieron, decían que era rebajar el nivel».