«En Galicia se perdieron las canciones de trabajos del mar»

Begoña Rodríguez Sotelino
begoñA r. sotelino VIGO / LA VOZ

VIGO CIUDAD

Pablo Vazquez

Susana Rodríguez Barcia publica junto a Bosco Gil la recopilación «Cantos do mar» con 60 temas de folk anglosajón traducidos al gallego

14 nov 2024 . Actualizado a las 09:54 h.

Susana Rodríguez Barcia (Vigo, 1977) es profesora en el departamento de Lengua Española de la Universidad de Vigo. Junto a Bosco Gil de Gárate (Madrid, 1980), que es músico, poeta e investigador independiente en los ámbitos literario y musical, acaban de publicar en la editorial Rinoceronte el libro Cantos do mar, la primera antología de canciones marineras de folk en inglés, comentada y traducidas por ellos al gallego. Son en total 60 cantos de trabajo y canciones marineras de folk anglosajón datadas entre los siglos XVI y XX, e incorporan también tres temas de origen francófono por su relevancia en el género.

—¿Cómo surgió un proyecto así? Estando en Galicia, te esperas más una recopilación de cantos de aquí que de allí, ¿no?

—Puede resultar extraño o sorprendente, pero no lo es porque las recopilaciones de folclore gallego ya están hechas, y justo las que buscamos nosotros provienen del ámbito laboral —cantos que en castellano se llaman xalomas y en gallego celeumas—, hubo muy poco. No hay nada o casi nada. Hay cantos de taberna que tienen que ver con el mundo del mar, o cantos de trabajo, pero de trabajadoras en sectores como en de las rederas o las mujeres de la conserva. Que se generaran dentro de los barcos no hay, o no se conservaron. Y menos, que tuvieran influencia en el pop y el rock posterior.

—¿Entonces están relacionadas esas canciones de marineros con la música de este siglo o con la del pasado?

—Sí, forma parte de un proyecto más amplio que tenemos en marcha Bosco y yo, en el que buscamos en el folk las raíces del pop y el rock actual. Son en inglés sobre todo, y con origen en Inglaterra, Irlanda, Escocia, Estados Unidos y el Caribe, pero no solo en inglés, porque también hay algunas canciones en francés. El primer libro nuestro, Poética del rock, ya señalaba ese camino del folk y estamos preparando otro más sobre otro género musical.

—Entonces, si llegaron hasta nuestros días, habrá algunas melodías conocidas...

—En el ámbito anglosajón, sí, pero aquí, quizás la más conocida sea The wellerman (El ballenero), que se hizo famosa en la pandemia incluso entre los niños porque se tradujo al español y hay una versión infantil llamada La tetera del mar. Luego hay otras muy conocidas como la que cantaba un pirata que aparece en la novela La isla del Tesoro, y suena en la película, la de la botella de ron. Esas son más o menos populares, pero otras muchas, no. Lo que hicimos fue recopilar la forma en inglés y elegir un canon, porque de cada una hay muchísimas versiones y tras estudiar y comparar cuáles podían ser más representativas, esas son las que volcamos al gallego. En algunos casos es más adaptación que traducción, se mantiene la rima y la melodía y todas son cantables. Ese trabajo puede servir ahora para que músicos de aquí las interpreten si quieren. Tiene todo el sentido.

—Así que aquí le hemos cantado mucho al mar, pero trabajando, no.

—Las mujeres, sí, pero sí podemos decir que si le hemos cantado al mar, hemos usado canciones que ya existían adaptadas, o que se han perdido. En Galicia y Euskadi hay alguna, pero son habas contadas. Si hubo un cancionero de trabajo de celeumas, se perdió. El cuidado folclorista que hubo en la lírica anglosajona, aquí no lo hemos tenido tanto. Se baraja como hipótesis que influyó el analfabetismo de entonces. Hablamos de que las mayoría se gestaron en el siglo XVII. Puede ser que no escribieran aquello que cantaban.

—¿Dónde encontraron estos temas?

—En el 2006 se publicó en estados Unidos un disco con un montón de versiones de este tipo de canciones del mar interpretadas por Tom Waits, Patti Smith, Keith Richards, Nick Cave... y a Bosco le empezó a entrar el gusanillo. En la pandemia, en el 2021 hay un chico, Nathan Evans, que empieza a popularizar el tema The wellerman en Tik-Tok. Nosotros ya estábamos con Poética del rock y nos quedamos con la idea para después. Entre las referencias consultadas están estudios de la folclorista inglesa Laura Alexandrine, que publicó a finales del siglo XIX el facsímil Music of the waters, otro de 1924 recopilado por otra experta americana, y sobre todo, los dos libros de un marinero, que son como la biblia del género, los estudios de Steve Roud y otro punto clave para la investigación fue bucear en la biblioteca de Birmingham.

Canciones famosas 

El libro se presenta hoy en la librería Versus (Venezuela, 80) a las 20.00h. El acto incluye la interpretación de media docena de temas de los 60 que integran la recopilación. Bosco Gil, que forma parte de grupos como Family Folks, será uno de los que se suban al escenario. Susana Rodríguez matiza que 50 son estrictamente canciones de trabajo y 10 son cantos del mar generados en tabernas y puertos. Un código QR en el libro lleva al lector a su escucha en versiones famosas.