La UVigo lanza un manual pionero para los traductores y agentes que atienden a las víctimas de violencia de género sordas o inmigrantes

e. v. pita VIGO / LA VOZ

VIGO CIUDAD

M. Moralejo

Quieren evitar situaciones de «paternalismo» o «victimización» por parte de los funcionarios o intérpretes hacia las denunciantes

10 oct 2022 . Actualizado a las 21:10 h.

La Universidade de Vigo ha presentado esta tarde un manual para mejorar la atención a las víctimas de violencia de género, sobre todo si sufren una diversidad funcional como la sordera o desconocen el idioma del país, o son mujeres y niñas. Es un trabajo de investigación del programa Justisigns2 de Erasmus+ realizado con una universidad de Dublín (Irlanda) y otra de Escocia, y se ha basado en encuestas a más de 57 intérpretes y 174 agentes policiales, de juzgados y sanitarios. Les preguntaron en qué podría mejorar su labor de mediación en la comunicación, atención e interpretación a víctimas de malos tratos que son sordas o inmigrantes que desconocen el idioma local. El manual trata de huir de «paternalismos» de los funcionarios y asistentes hacia las víctimas.

Su conclusión es que hay que reforzar la formación para mejorar el trabajo de los colectivos de intérpretes y agentes que se ocupan de la atención a las víctimas de violencia de género sordas o sin conocimiento del idioma local. Así lo indicaron los investigadores de la UVigo, Maribel del Pozo, Maruxa Cabeza, David Neira, Silvia Pérez y la asistente de investigación Beatriz Longa, durante la presentación celebrada esta tarde en la facultad de Filoloxía e Tradución, en el campus de Vigo.

UVIGO

A mayores, la UVigo redactó un manual destinado a profesionales como fuerzas de seguridad, abogacía, judicatura, sanitarios, intérpretes de lenguas de signos y orales, y otros. Dicho manual da claves legales para la asistencia y derechos de las víctimas y las unidades formativas específicas con un enfoque práctico. Los autores califican el manual de  «novidade dentro da UE e a nivel mundial, polo seu enfoque e porque parte dun estudo específico das necesidades formativas de axentes e intérpretes en base a datos de primeira man en tres contextos xeográficos diferentes».

«Segue a haber necesidades en torno á propia formación con respecto á violencia de xénero, aspectos éticos e legais, trato non vitimizante e paternalista das persoas ás que se atende e afondar na comunicación intercultural», indicó un investigador de la UVigo. Recalcó que la formación, además de mejorar la atención, ayuda a evitar que se conculquen los derechos básicos de las personas.

Aula de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Vigo

Policías y sanitarios del programa Erasmus+ de Vigo mejorarán como traductores de víctimas de violencia de género sordas o inmigrantes

e. v. pita

Policías, funcionarios de Justicia y sanitarios de Vigo, formados a través del programa de investigación Erasmus+  mejorarán en su labor de atención o en su papel de traductores e intérpretes de las víctimas de violencia de género que sean sordas o que sean inmigrantes y que no hablen español o inglés, entre otros idiomas.Tres universidades europeas participan en este proyecto europeo llamado Justisigns2.

La presentación de los resultados del proyecto, que no debe confundirse con el programa de intercambio de estudios en el extranjero Erasmus, se conocerán el 10 de octubre, de 16.30 a 19.30 horas en el salón de actos de la facultad de Filoloxía e Traducción, en el campus de Vigo. Justisigns2 es un proyecto que quiere mejorar el acceso a los servicios de asistencia a las víctimas de violencia de género sordas o inmigrantes que no hablen el idioma del país en el que se encuentran. Recurrirán a la sensibilización y la formación de los profesionales y se centrarán en las barreras comunicativas.

Seguir leyendo