El facsímil de «La bahía de Vigo»

VIGO CIUDAD

La Sociedad Jules Verne de Vigo presenta en edición facsimilar el capítulo de «20.000 leguas» que cumple 150 años

26 nov 2019 . Actualizado a las 01:08 h.

Hace ahora 150 años, Vigo protagonizó un importante capítulo en una de las novelas más editadas y traducidas de la historia: 20.000 leguas de viaje submarino, de Jules Verne. Fue publicado en el Magasin d’Éducation et de Récréation (Revista de Educación y Recreo y se titulaba La bahía de Vigo. Allí se cuenta cómo el capitán Nemo trae al submarino Nautilus a la ría viguesa para rescatar los tesoros hundidos de los galeones de la batalla de Rande.

Ahora, siglo y medio más tarde, la Sociedad Jules Verne de Vigo presenta en edición facsimilar ese capítulo, en su versión original con ilustraciones, junto a un prólogo que lo sitúa en su contexto y una nueva versión en gallego. La presentación será el próximo martes, 26 de noviembre, a las 19.30 horas, en la biblioteca de la Escola de Artes e Oficios.

Conseguir el capítulo original, tal y como fue publicado en el Magasin, no fue tarea fácil. No había una copia en la Biblioteca Nacional de Francia, que por el contrario sí conserva el manuscrito original de la novela, que incluye las correcciones que su editor Jules Hetzel hizo al novelista Jules Verne. Para lograr este ejemplar hubo de recurrirse a la biblioteca de la Universidad de Minnesota, en Estados Unidos, que ha digitalizado la obra publicada del autor francés.

La edición facsimilar ocupa diez páginas y contiene tres espectaculares ilustraciones, realizadas por Alphonse de Neuville, uno de los más grandes dibujantes de su época. El primer grabado es un mapa con todo el recorrido del Nautilus por los mares del mundo, incluyendo por supuesto la escala en Vigo. En el segundo, vemos los galeones de la plata en llamas en la ría viguesa, en plena batalla de Rande en 1702. El tercer grabado nos muestra a los buzos del capitán Nemo rescatando los tesoros sumergidos.

Como curiosidad, La bahía de Vigo fue publicado en primer lugar en Francia, como es obvio. Sucedió en la primera quincena de septiembre de 1869, dentro de 20.000 leguas que, como todos los Viajes Extraordinarios, fue una novela por entregas. Sin embargo, el editor Hetzel la editaba luego en formato libro, con todos los capítulos en una sola obra. Y en este caso sucedió algo inesperado. Y lo es por la versión editada en 1869 en Madrid por Tomás Rey, con traducción de Vicente Guimerá. Curiosamente, la española es la primera edición mundial de la obra, la única de Verne que apareció antes en otro idioma que no fuese el francés.

La clave es que la publicación coincide con la tensión previa entre Bismarck y Napoleón III que desembocará en la Guerra Franco-Prusiana, la gran confrontación bélica europea hasta la I Guerra Mundial. Así que, cuando Hetzel quiere publicar la novela completa con grabados, se encuentra con serias dificultades de abastecimiento de papel. E incluso pierde su taller durante el asedio que los prusianos hacen a París, en un episodio bélico por otra parte verdaderamente humillante para Francia. Así que Hetzel no consigue publicar la novela completa hasta el 16 de noviembre de 1871.

Mientras tanto, un impresor español, Tomás Rey, se le adelanta porque ya tiene los fascículos que ha ido recibiendo de París regularmente. Así que lanza 20.000 leguas de viaje submarino con fecha de 1869. Y, de esta forma, se convierte en la única novela que no fue publicada por primera vez en francés, sino en otro idioma, en concreto en castellano. Otra teoría apunta a que Tomás Rey se aprovechó de la situación en Francia y publicó una edición calificada de «pirata», a espaldas de otro editor que tenía los derechos: Gaspar i Roig. En ambas hipótesis, queda claro que Vicente Guimerá hizo una traducción muy apresurada, pues está cargada de errores.

Ahora, la Sociedade Jules Verne de Vigo presenta la edición facsímil de la primera edición del capítulo La bahía de Vigo. Un hito literario que dio a la ría viguesa un relieve mundial hace ahora 150 años.